[Translation from Japanese to English ] Thank you for the kind proposal. I was surprised when I heard this from my s...

This requests contains 191 characters and is related to the following tags: "Email" . It has been translated 2 times by the following translator : ( keisuketakaya ) and was completed in 0 hours 11 minutes .

Requested by nagomi at 05 Dec 2012 at 11:11 35848 views
Time left: Finished

親切なご提案をありがとうございます。
いまスタッフから聞いて驚いたのですが、Sandalwoodはひとつサンプルを作ったため開封していたそうです!!!
なんで!?びっくりです!!
自分たちでちょっと贅沢なアロマテラピーに使おうと思います。
いろいろとご手配いただいたのに。本当にごめんなさい!!
カモミールは注文をさせていただきます。すぐに送ってもらえると助かります。
ご迷惑をおかけしました。

[deleted user]
Rating 72
Translation / English
- Posted at 05 Dec 2012 at 11:18
Thank you for the kind proposal.
I was surprised when I heard this from my staff just now, but it seems like one Sandalwood was unsealed in order to make a sample!!!
Why!? I'm astonished!!
I think they themselves wanted to use it for a little luxurious aromatherapy.
I apologise that this happened even though you made various preparations!
I will order the camisole. I would appreciate it if you would send it immediately.
I deeply apologize for the inconvenience.
[deleted user]
[deleted user]- over 11 years ago
すみません。
*I will order the camomile.
keisuketakaya
Rating 52
Translation / English
- Posted at 05 Dec 2012 at 11:23
Thank you very much for the generous proposal.
I am very surprised upon learning just now from my staff that Sandalwood was opened because we had made one sample.
Why?! I am so surprised!!
I guess we will just use it for a pretty luxurious aroma therapy.
We deeply apologize for making you deal with the problem, and thank you very much for all the generosity.
We would still like to order the chamomile. It would be wonderful if you could send it immediately.

Once again I am sorry for all the troubles.
★★★★☆ 4.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime