Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Hello Mister Urushido, it is not possible to log in with the country Japan. ...

This requests contains 551 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , sosa31 ) and was completed in 0 hours 14 minutes .

Requested by felleo at 04 Dec 2012 at 21:43 780 views
Time left: Finished

Hello Mister Urushido,
it is not possible to log in with the country Japan.
If you like you can select Switzerland, than you will see the price without vat.
Naturally, if we deliver to Japan you must not pay German Vat.
If you like you can also order by E-mail ore in our shop if you choose Switzerland.
Than we check the wight of the models and can tell you the shipping cost and the total amount you have to pay.
If we accept the order depends n the models, because we want not deliver our rare models to another dealer, only if we have enough in stock!

transcontinents
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 04 Dec 2012 at 21:57
ウルシドさん、こんにちは。
日本を国に指定するとログインできません。
よろしければ、スイスをお選びいただければVAT抜きの価格が表示されます。
もちろん、日本に送る場合はドイツの税金はかかりません。
Eメールでのご注文もお受けいたします。また、スイスを選択してショップでお買い物もしていただけます。
その後、重さを量って送料と合計金額をご連絡差し上げます。
ご注文いただけるかどうかはモデルにもよります。レアモデルはあまり他のディーラーにお譲りしたくありません、在庫が多くある場合に限ります!
★★★★★ 5.0/1
sosa31
Rating 67
Translation / Japanese
- Posted at 04 Dec 2012 at 21:52
Urushidoさん、こんにちは。
国が日本だとログインできません。
スイスを選んでいただければ、VAT(付加価値税)なしの価格をご覧になれます。
普通日本に発送する場合はドイツのVATは適用されません。
メールでのご注文も可能ですし、スイスを選ばれた場合は店舗でお買い上げいただくこともできます。
後で重量を計り、発送費用と、それを含めたお支払い総額をお知らせすることができます。
ご注文をお受けできるかどうかはモデルによります。数量の限られたモデルは、他のディーラーには販売できません。十分な在庫があるモデルのみとなります。
★★★★★ 5.0/1
[deleted user]
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 04 Dec 2012 at 22:13
漆戸さん、こんにちは。
国が日本の場合、ログインすることはできません。
お望みなら、スイスを選択することも可能です。その場合にはタンク無しの価格も知ることができます。
当然、私たちが日本へ発送するとしたら、貴方はドイツのタンクを支払うことは出来ません。
もしお望みなら、E-メールまたは店舗で注文することも可能です。
スイスをご選択されれば、このモデルのwightを調査して輸送費用と支払い総額をお知らせします。
ご注文を承れるかどうかはモデルによります。何故なら、私たちは希少なモデルを他のディーラーに
発送したくないからです。もし、私たちに十分な在庫がありさえしたら。
★★☆☆☆ 2.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime