だからきっと彼は私に対してものすごく優しかったのだ。優しいというよりむしろ私に甘かった。私は4年間でたくさん遅刻したが厳しく起こられたことはないし、バイト中に友達とメールをすることは普通だ。私は彼の勝手な言葉に対して賛同して、彼の機嫌をとっていればお金が手に入った。仕事の内容は私の大好きな分野で、人間関係は店長だけであって、さらにお店では自由な行動が許されていた。だから私はこのバイトを4年間続けることができたのだと思う。
翻訳 / 英語
- 2012/12/04 20:26:05に投稿されました
That's probably why he was very gentle to me. He was rather indulging than gentle. In four years I was late for work many times, but he did not severely scold me, and it was normal to exchange emails with my friends during work. All I had to earn money was to agree to whatever he says and flatter.him. The work was my favorite field, and the only problem in human relationship was with the store manager. Furthermore I was allowed to act freely at the store. I think that's why I managed to continue this part time job for four years.
notforsaleさんはこの翻訳を気に入りました
評価
72
翻訳 / 英語
- 2012/12/04 20:28:07に投稿されました
Therefore, in the end, he was extremely kind to me. Rather than saying kind, it was more like he was easy on me. In those four years, I was often late, but he didn't tell me off strictly, and it was normal for me to send messages to friends during work. If I approved of his arbitrary words and sucked up to him, I got money. The contents of the work were in a field I loved, and for human relations there was only the shop manager. Plus, at the shop I was forgiven for doing as I pleased. I think that's why I was able to continue that part-time job for four years.
notforsaleさんはこの翻訳を気に入りました