翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 72 / 0 Reviews / 2012/12/04 20:28:07
だからきっと彼は私に対してものすごく優しかったのだ。優しいというよりむしろ私に甘かった。私は4年間でたくさん遅刻したが厳しく起こられたことはないし、バイト中に友達とメールをすることは普通だ。私は彼の勝手な言葉に対して賛同して、彼の機嫌をとっていればお金が手に入った。仕事の内容は私の大好きな分野で、人間関係は店長だけであって、さらにお店では自由な行動が許されていた。だから私はこのバイトを4年間続けることができたのだと思う。
Therefore, in the end, he was extremely kind to me. Rather than saying kind, it was more like he was easy on me. In those four years, I was often late, but he didn't tell me off strictly, and it was normal for me to send messages to friends during work. If I approved of his arbitrary words and sucked up to him, I got money. The contents of the work were in a field I loved, and for human relations there was only the shop manager. Plus, at the shop I was forgiven for doing as I pleased. I think that's why I was able to continue that part-time job for four years.