Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 店長の話に戻るが、私は彼ほど偏見のひどい人間を見たことがない。しかし、私はそんなアルバイトを4年間働き続けることができた。実際私は店長にはいつも優しくされ...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん transcontinents さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 238文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

vietatalavenditaによる依頼 2012/12/04 19:53:14 閲覧 1136回
残り時間: 終了

店長の話に戻るが、私は彼ほど偏見のひどい人間を見たことがない。しかし、私はそんなアルバイトを4年間働き続けることができた。実際私は店長にはいつも優しくされていた。このお店はお客さんがあまりお店に入ってこないので、お店が暇な時間がすごく多い。だからその間は店長としゃべったり、携帯やパソコンを触っている。私は店長の性格にいらいらすることも多かったが、だがそれ以上に自由だった。そこはF1専門のお店で、F1に詳しい人間しか働くことができないから、店長にとって私は必要な存在だった。

[削除済みユーザ]
評価 72
翻訳 / 英語
- 2012/12/04 19:59:30に投稿されました
Returning to the story about the shop manager, but I have not seen anyone who has prejudices as horrible as he does. However, I was able to continue doing such a part-time job for four years. I was actually always treated nicely by the shop manager. Because not many customers came into the shop, there was a lot of free time. Therefore, in that time, I talked with the shop manager and used my mobile and the computer. Though I was often irritated with the shop manager's personality, I was free to do what I wanted beyond that. Because it was an F1 specialty shop, only people who were knowledgeable about F1 could work there, so I was a very important existence for the shop manager.
transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/12/04 20:00:15に投稿されました
Coming back to the store manager, I've never seen such a prejudiced person. However, I managed to continue such part time job for four years. Actually the store manager always treated me gently. Since not many customers come into this shop, so it was mostly unbusy. Because of that when we were unbusy I used to talk to the store manager or operating mobile or PC. I was often irritated at the store manager's personality, but more than that I was free. The store specialized in F1, and only people who know a lot about F1 could work there, so the store manager definitely needed me.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。