[Translation from English to Japanese ] Thank you for your recent inquiry. Both of your items were shipped together...

This requests contains 347 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , eamol ) and was completed in 0 hours 15 minutes .

Requested by toyamagenkai at 04 Dec 2012 at 18:36 1318 views
Time left: Finished

Thank you for your recent inquiry.

Both of your items were shipped together. If the New Slice was not included with your shipment, would you like us to send you a replacement, at no additional cost?

I sincerely apologize for this error, and for this inconvenience.

Please let me know how you would like to proceed, and I will notify my supervisor.

transcontinents
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 04 Dec 2012 at 18:50
先日はお問い合わせありがとうございました。

商品は両方一緒に発送いたしました。New Sliceが荷物に入っていなかったということであれば、追加費用なしで替わりの商品をお送りしましょうか?

このたびは手違いがあり、ご迷惑をおかけいたしましたことをお詫びいたします。

どのようにさせていただければよいかお知らせください、スーパーバイザーに連絡させていただきます。
toyamagenkai likes this translation
eamol
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 04 Dec 2012 at 19:10
お問い合わせありがとうございます。
ご依頼の品は、どちらも一緒にお送りいたしました。
New Slice が同梱されていなかった場合は、代わりの商品をお送りしたいと思います。
この際発生する追加料金は一切いただきません。

ご迷惑をおかけし、大変申し訳ございません。

どのようにいたしますか、お客様のご希望をお知らせください。
上司に報告させていただきます。よろしくお願い申し上げます。
toyamagenkai likes this translation
★★★★★ 5.0/1
[deleted user]
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 04 Dec 2012 at 18:51
お問い合わせいただき、有難うございます。

ご注文の商品は双方とも同梱で発送が済んでおります。お荷物にNew Sliceが
同梱されていない場合には、商品の交換をお申し付けください。無料にて対応いたします。

私たちのミスにより、ご不便をお掛けしたことについて深くお詫びいたします。

今後の貴方様のご方針をお知らせください。担当責任者に報告いたします。

toyamagenkai likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime