[日本語から英語への翻訳依頼] 振込手続きありがとうございます。 振込が確認できたら、オリジナルB/Lをお送りする予定です。 発送後2~3日で、到着します。 invoiceのご住所で、間...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん [削除済みユーザ] さん summie723 さん kaori_72 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 120文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 4分 です。

takemurakazukiによる依頼 2012/12/04 01:26:58 閲覧 5439回
残り時間: 終了

振込手続きありがとうございます。
振込が確認できたら、オリジナルB/Lをお送りする予定です。
発送後2~3日で、到着します。
invoiceのご住所で、間違いありませんか?

FTRのエアフィルターは、こちらで手に入ります。
もし必要ならお送りします。

[削除済みユーザ]
評価 72
翻訳 / 英語
- 2012/12/04 01:30:23に投稿されました
Thank you for dealing with payment,
After I have confirmed the payment, I plan to send the original B/L.
It will arrive about 2 to 3 days after it is shipped.
There is no problem with the address for the invoice, is there?

I will get a hold of the FTR air filter.
I will send it if it is necessary.
[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2012/12/04 01:30:39に投稿されました
Thank you for making the payment.
When I check it, I will send you the orignal B/L.
It will take 2-3 days to arrive.
Do I have the correct address for the invoice?

I can obtain an air filter for FTR?
If you need it, I can send it to you.
summie723
評価 53
翻訳 / 英語
- 2012/12/04 01:33:05に投稿されました
Thank you very much for the payment.
I'm planning to send an original B/L after I verify your payment.\
It will be arriving 2-3 days from sending.
May I send it to you on your invoice address?

We can get FTR air filter here.
If needed, I will send it to you.
kaori_72
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/12/04 01:40:08に投稿されました
Thank you for transferring the money.
After we confirmed the payment, going to send an original B/L.
You will receive that about 2 or 3 days after shipped. Please make sure your address on the invoice.
The air filter of FTR will be in our hand. If you need it, I can send to you.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。