[Translation from English to Japanese ] I apologize for this but we do not have any control over the situation. If yo...

This requests contains 502 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( y_y_jean , transcontinents ) and was completed in 0 hours 22 minutes .

Requested by masakisato at 03 Dec 2012 at 19:30 782 views
Time left: Finished

I apologize for this but we do not have any control over the situation. If you place your paid order now, we will guarantee you will have at least 5 Bioptrons in the next shipment form Europe. Please contact us when you are ready to purchase and reserve your Bioptron Pro 1 with Table Stands. We have numerous wholesale customers from around the world that order between 5 and 15 Bioptrons at one time. The factory will stop taking reservations for the new shipment once all of them are sold.

Sincerely,

transcontinents
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 03 Dec 2012 at 19:40
申し訳ございませんが、私達は状況をコントールできない立場です。今すぐご注文とお支払いをされましたら、少なくとも次回欧州からの発送時にBioptron5個は確実にお受け取りいただけます。バイオプトロンプロ1テーブルスタンド付きのご注文準備ができましたらお知らせください。世界中の卸先が1度の注文につきバイオプトロンを5個~15個購入されます。全ての商品が売り切れとなった場合、工場は新規発送の予約を停止いたします。

よろしくお願いします。
y_y_jean
Rating 62
Translation / Japanese
- Posted at 03 Dec 2012 at 19:52
この件に関して、大変申し訳ないと思っておりますが、この状況に対して我々にできる事は何もございません。支払済注文をしていただければ、次のヨーロッパからの入荷で、最低でもBiopronを5つ確保を保証いたします。ご購入準備が整いましたらお知らせください。テーブルスタンド付きBiopron Pro1の予約を承ります。世界中たくさんの卸売業者の方が1度ににBiopron を5から15個一気に買い占めています。工場は、全部売り切れ次第、1度予約の受付を中止いたします。

よろしくお願いいたします。

Client

輸入品の販売をしております。仕入先は主にアメリカです。

ですので翻訳依頼も
英語から日本語
日本語から英語が多くなります。

【翻訳内容】
商品に関する問い合わせ文、商品説明文、仕入先との取引交渉、価格交渉文の翻訳が多くなります。


Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime