[Translation from Japanese to English ] The reason for including package recycle fee is that we are unable to re-atta...

This requests contains 232 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , setsuko ) and was completed in 2 hours 57 minutes .

Requested by momomo09 at 03 Dec 2012 at 17:53 1282 views
Time left: Finished

梱包再生費が含まれている理由は、伝票の貼り直しも出来ませんし、
衝撃や外装の汚れも考慮するため、返送の場合は必ず発生致します。
私たちはディスカウントもしていますし、これが限界のお見積もりです。

今回は通常返品不可の商品の返品をお受付しようとしており、
ディスカウントもしているのに理解して頂けないので、私たちは非常に困っています。

こちらにご同意頂けない場合は、私たちは返品をお受けできません。
大型サイズの商品は返送料が高額になるので、返品されないことをおすすめ致します。

transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 03 Dec 2012 at 19:02
The reason for including package recycle fee is that we are unable to re-attach slips and must consider damage our outer stains caused, therefore this fee always incurrs for return shipment.
As we already gave you a discount, so this is the cheapest cost we can quote.

This time we are accepting the item which usually cannot be returned,
and although we gave you discount, you don't really understand that,
so we don't know what else to do to.

If you don't agree to this term, we will not be able to accept return.
As the return cost for large sized item is very high, we recommend that you do not return it.


★★☆☆☆ 2.0/1
setsuko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 03 Dec 2012 at 20:49
The reason why it includes the re-packing fee is because the slip cannot be pasted again and we also consider to protect the exterior from impact and dirt It is inevitable in the case of return.
I'm sorry to say but this is all what we can estimate as we have already given you a discount.

We are confused in higher level that you may not understand this point despite the fact that we are going to approve your return that is normally unacceptable and we also gave you a discount.

I am sorry to say but unless you agree with us we cannot accept your return.
I suggest that you would not want to return a large sized item as the return fee would be very high.
momomo09 likes this translation
setsuko
setsuko- over 11 years ago
訂正:2行目 from impact and dirtのあとにピリオドが入り、It is inevitable ~に続きます。すみません。
momomo09
momomo09- over 11 years ago
ご連絡ありがとうございます!了解致しました。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime