Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] If you buy one jacket then the price charge for as a sample, and if you buy a...

This requests contains 662 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( chipange , transcontinents ) and was completed in 1 hour 13 minutes .

Requested by [deleted user] at 03 Dec 2012 at 15:25 1008 views
Time left: Finished

If you buy one jacket then the price charge for as a sample, and if you buy a larg number product's and each model quantity MOQ:5-10 pc's . Then it seem's i will give you a very benifit discount for you,

The picture that you was attached in last mail dosn't open.
Kindly send me again the picture of ducati that you was try to seen me,

The desgin of MMJ-1146 picture isn't found but if you say then i will make this jacket as same as like picture,

So kindly what you think about the order bcz the winter is start and also Fashion jacket demand's is very high,

Here i attached some picture kindly find the attachment file,

there is two way of our payment method's.

transcontinents
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 03 Dec 2012 at 15:46
1点ジャケットをご購入されました場合はサンプル価格が適用されます。大量に商品を購入されますと、各最小発注数は5~10点となります。この場合はお得な割引価格を適用させていただきます。

前回お送りいただいたメールのてぷ写真が開けません。
おっしゃってらしたドゥカティの写真をご再送ください。

MMJ-1146 の写真のデザインは見当たりませんでしたが、ご希望でしたらこのジャケットを写真のように作ることもできます。

もう冬なのでジャケットの需要が増えています、ご注文についてのご意向をお聞かせください。

写真を添付しましたのでご覧ください。

お支払い方法は2通りございます。
chipange
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 03 Dec 2012 at 16:37
もし1枚ジャケットを買うのでしたら、サンプル価格といたします。多量に買う場合は、各モデルの最小注文数量は5から10個となります。割り引かせていただきます。

前回のメールの添付写真を開けません。
申し訳ないですが、送ろうとしたDucatiの写真をもう一度私に送っていただけますか?

MMJ-1146の写真のデザインは見つかりませんが、お好みでしたらこのジャケットを写真のようにします。

bczの注文はいかがでしょうか?季節も冬となりファッションジャケットの需要もとても高いです。
写真を添付しましたので添付ファイルをご覧ください。
2つの支払方法があります。

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime