Translation Results Requested Through Conyac Made Public
[Translation from English to Japanese ] If you buy one jacket then the price charge for as a sample, and if you buy a...
Original Texts
If you buy one jacket then the price charge for as a sample, and if you buy a larg number product's and each model quantity MOQ:5-10 pc's . Then it seem's i will give you a very benifit discount for you,
The picture that you was attached in last mail dosn't open.
Kindly send me again the picture of ducati that you was try to seen me,
The desgin of MMJ-1146 picture isn't found but if you say then i will make this jacket as same as like picture,
So kindly what you think about the order bcz the winter is start and also Fashion jacket demand's is very high,
Here i attached some picture kindly find the attachment file,
there is two way of our payment method's.
The picture that you was attached in last mail dosn't open.
Kindly send me again the picture of ducati that you was try to seen me,
The desgin of MMJ-1146 picture isn't found but if you say then i will make this jacket as same as like picture,
So kindly what you think about the order bcz the winter is start and also Fashion jacket demand's is very high,
Here i attached some picture kindly find the attachment file,
there is two way of our payment method's.
Translated by
transcontinents
1点ジャケットをご購入されました場合はサンプル価格が適用されます。大量に商品を購入されますと、各最小発注数は5~10点となります。この場合はお得な割引価格を適用させていただきます。
前回お送りいただいたメールのてぷ写真が開けません。
おっしゃってらしたドゥカティの写真をご再送ください。
MMJ-1146 の写真のデザインは見当たりませんでしたが、ご希望でしたらこのジャケットを写真のように作ることもできます。
もう冬なのでジャケットの需要が増えています、ご注文についてのご意向をお聞かせください。
写真を添付しましたのでご覧ください。
お支払い方法は2通りございます。
前回お送りいただいたメールのてぷ写真が開けません。
おっしゃってらしたドゥカティの写真をご再送ください。
MMJ-1146 の写真のデザインは見当たりませんでしたが、ご希望でしたらこのジャケットを写真のように作ることもできます。
もう冬なのでジャケットの需要が増えています、ご注文についてのご意向をお聞かせください。
写真を添付しましたのでご覧ください。
お支払い方法は2通りございます。
Result of Translation in Conyac
- Number of Characters of Requests:
- 662letters
- Translation Language
- English → Japanese
- Translation Fee
- $14.895
- Translation Time
- about 1 hour
Freelancer
transcontinents
Senior
ビジネス文書作成、交渉、輸出入実務の経験があり、ビジネス関連コミュニケーションが得意分野です。
迅速、簡潔で適切な翻訳を心がけています。
I ...
迅速、簡潔で適切な翻訳を心がけています。
I ...