[Translation from Japanese to English ] How are you doing? Are those on the name Cards from a major musical instrumen...

This requests contains 220 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sweetnaoken , 3_yumie7 ) and was completed in 0 hours 18 minutes .

Requested by taira at 01 Dec 2012 at 00:42 1370 views
Time left: Finished

お元気ですか?その名刺の方々は東京の大手楽器店のマネージャーの方々ですね、楽器店の名前はしっていますが、個人的には面識がありません。私は大阪でビジネスをしている個人事業主です。ところで話はかわりますが、私は基本的に貴方が時々出品するようなノークラックの質の良いヴィンテージギターを探しています。以下に私が求めているギターのリストを書いておきます。もちろん買うか買わないかは値段次第になりますが、いいギターがあれば知らせてください、よろしく。

sweetnaoken
Rating 52
Translation / English
- Posted at 01 Dec 2012 at 00:56
How are you doing? Are those on the name Cards from a major musical instrument store in Tokyo, aren't they? I know the name of the store, but I have no personal acquaintance with them. I a sole proprietor in Osaka. By the way, I basically look for uncracked vintage guitars in excellent conditions, just as you sometimes place. I describe the list of guitars that I have an interest in below. Whether I actually purchase them or not will depends on their prices of course. Please let me know if you have any guitars in excellent conditions. Thank you.
sweetnaoken
sweetnaoken- almost 12 years ago
2つ目の文章の”マネージャー”が抜けていましたので、.....the name cards managers from a major.....と”cards"と”from"の間に”managers”を追加してください。よろしくお願いします。
3_yumie7
Rating 52
Translation / English
- Posted at 01 Dec 2012 at 01:00
How are your?
The persons on the name card you mentioned must be managers of a major musical instrument store. I know the name of the store, but I have no personal acquaintance with them.
I am an individual business owner who is doing business in Osaka.
By the way, essentially I'm looking for uncracked vintage guitars of high quality
just like those which you sometimes sell.
I list below the guitars which I'm looking for. Of course, whether I purchase or not is depend on the price, but please let me know if you have good ones.

Best regards,
★★★★☆ 4.0/1
3_yumie7
3_yumie7- almost 12 years ago
how are your?⇒how are you? スペルミスです。すみません。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime