Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 11月26日に、(商品名)を購入しましたが、トラッキングナンバーや注文確定のメールが届いていません。 トラッキングナンバーや注文番号を教えていただけますか...

この日本語から英語への翻訳依頼は transcontinents さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 132文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 3分 です。

mieko0202による依頼 2012/11/30 21:51:12 閲覧 606回
残り時間: 終了

11月26日に、(商品名)を購入しましたが、トラッキングナンバーや注文確定のメールが届いていません。
トラッキングナンバーや注文番号を教えていただけますか。

商品名:
支払い方法:Paypal
Paypalのメールアドレス:●●
請求書ID:●●●

お返事お待ちしております。

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/11/30 21:52:49に投稿されました
I ordered (item name) on November 26th, but i haven't received tracking number and order confirmation email. Please kindly provide the tracking number and order number.

Item name:
Payment method: Paypal
Paypal email address: ●●
Invoice ID: ●●●

Waiting for your reply.
mieko0202さんはこの翻訳を気に入りました
mieko0202
mieko0202- 12年弱前
ありがとうございました!
transcontinents
transcontinents- 12年弱前
こちらこそありがとうございました!
[削除済みユーザ]
評価 72
翻訳 / 英語
- 2012/11/30 21:53:47に投稿されました
I bought (product name) on November 26th, but an email with the tracking number and order settlement has not come yet.
Could you tell me the tracking number and order number?

Product name:
Payment method: Paypal
Paypal email address: ●●
Invoice ID:●●●

I am waiting for your reply. Thank you in advance.
mieko0202さんはこの翻訳を気に入りました
mieko0202
mieko0202- 12年弱前
ありがとうございました!
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 12年弱前
こちらこそ、ありがとうございました。

クライアント

ヨーロッパやアメリカからの輸入ビジネスをしています。
商品の状態や発送状況、取引詳細などについて確認する文章の翻訳をお願いすることが多いと思います。

いつも早くて精度の高い翻訳をいただき心強いです!

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。