Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to Native English ] Thank you for the quick response. If you could ask the post office when it wi...

This requests contains 386 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( whatever , yammy_ ) and was completed in 1 hour 31 minutes .

Requested by yoko2525 at 29 Nov 2012 at 11:02 1125 views
Time left: Finished

迅速な対応をありがとう。郵便局で日本への配送の日にちも聞いてもらえると助かります。
また、ドレスは20万円以上すると税金がかかると聞きました。配送の時に、聞かれることはないと思いますが
個人的な贈り物、ということにしてください。
そのため、購入の証明のレシートなどは郵便封筒で別に送ってもらえますか?
ちなみにどうぞドレスとリボンとをVerawangのバッグに入れてくださいね。

自宅の住所はこちらになります。こちらに送ってくださいね。
(前回伝えた住所は会社でした)



[deleted user]
Rating 72
Translation / English
- Posted at 29 Nov 2012 at 11:09
Thank you for the quick response. If you could ask the post office when it will be delivered to Japan, it would be a great help.
As well, I heard that if the dress costs over 200,000 yen, there will be customs duties. I do not think it will be asked during delivery, but please make it a personal gift.
For that reason, could you send things like the proof of purchase receipt in separately in an envelope?
By the way, please put the dress and ribbon in a Verawang bag.

This is my address. Please send it here.
(The address I told you last time was my workplace.)
[deleted user]
Rating 56
Translation / English
- Posted at 29 Nov 2012 at 15:45
Thank you for the quick response. It would be great if you can ask at the post office the number of days it will take to post to Japan.
I heard there will be a tax charge if the dress costs more than 200,000yen. However, I believe they will not ask about that when you post it, so please send it as a personal gift.
In that case, would you be able to send the receipt separately in another envelope?
Also, please place the dress and the ribbon in a Verawang bag.

Here is my home address. Please send it to this address.
(The address I gave you last time is the company address)

運賃がわかり次第すぐに振り込みますね!
また、ドレスについて質問なのですが
このドレスの下にふわふわのペチコートを着るのですよね?
そうすればもっとフワフワになりますよね?
私が試着したときはかなりふわふわだったので、そこがちょっと心配・・。
添付の写真は他の子が着た時の写真。こんなかんじですか?
どうぞアドバイスくださいね。

[deleted user]
Rating 72
Translation / English
- Posted at 29 Nov 2012 at 11:12
Once I know the shipping expenses, I will pay immediately!
As well, I have a question about the dress, but do you wear a fluffy petticoat underneath it?
If you do that, the dress will look fluffier, right?
When I tried it on, it was already considerably fluffy, so I am a bit concerned about that...
The attached picture is of somebody else wearing it. Will it look like this?
Please give me your advice.
whatever
Rating 45
Translation / English
- Posted at 29 Nov 2012 at 12:33

Will transfer immediately as soon as we know the fare !
In addition,I have a question about the dress.
The bottom of this dress i wear is fluffy petticoat
In that way I become more fluffy too?
I was a little worry when i tried on the dress because it was pretty fluffy,
The accompanying photo that you attached,when the other child is wearing.
Is it some kind of things like this?
Please give me advice .

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime