[日本語から英語への翻訳依頼] 本物ダイヤモンドは、山田さんにプライスを既に確認しました。オーダーする為に品番に対してのミニマム数を教えてください。下記の出荷可能数を教えてください。その...

この日本語から英語への翻訳依頼は robin さん loquita さん monagypsy さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 181文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 33分 です。

nishiyama75による依頼 2010/09/15 22:58:52 閲覧 2866回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

本物ダイヤモンドは、山田さんにプライスを既に確認しました。オーダーする為に品番に対してのミニマム数を教えてください。下記の出荷可能数を教えてください。その状況で再度追加オーダーします。また、この商品だけディスカウントできませんか。メンズのコンファメーションを至急下さい。山田さんは、返品を希望していますがディスカウントもしくは無償出荷にすることは可能でしょうか。


robin
評価 50
翻訳 / 英語
- 2010/09/15 23:25:09に投稿されました
Regarding the real diamond, Yamada already confirmed the price to me. Could you tell me the minimum order quantity for each product number for making an order. Let us know how many pieces you can ship the items listed below. I`ll make an additional order after I get your answer. Could you give some discount only on this item. Please send me an order confirmation for Men's A.S.A.P. Yamada wants to return the items, would it be possible to have a discount or make it free shipment ?
loquita
評価 51
翻訳 / 英語
- 2010/09/15 23:20:23に投稿されました
I already confirmed the price of the real diamond to Mr./Mrs. Yamada. I'd like to know the minimum amount per one product for ordering. I want you to tell me below the possibility of handling. Depend on that situation I'll order in addition. Also I wonder if you could give me a discount only for this product. Please give me a confirmation for Men's immediately. Mr./Mrs. Yamada is asking for returning goods, so could you give a discount or charge-free shipping?
monagypsy
評価 55
翻訳 / 英語
- 2010/09/15 23:32:15に投稿されました
I've already comfirmed Mr. Yamada about a price of a real diamond . Make me know a minimum unit to order. And make me know the amount of units that enable to ship. After I see how matter stand, I will reorder it. Also can you discount this product? Please send me a comfirmation for mens as soon as possible. Mr. Yamada request to return goods, but is it possible to be a discount or free shipment.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。