Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] I saw the ukuleles which are made by me on your website. Thank you for puttin...

This requests contains 160 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( toshy2010 , yukue , robin ) and was completed in 0 hours 37 minutes .

Requested by efuthi at 15 Sep 2010 at 21:50 1715 views
Time left: Finished
Original Text / Japanese Copy

あなたのサイトに私の楽器が掲載されているのを見ました。載せてくれてありがとう。
私が作ったウクレレのそちらでの評判はいかがですか?思わしくないですか?ウクレレの種類をいくつか増やしました。ノーマルなデザインのものです。日本の楽器店で言われました。ウクレレはノーマルなデザインのほうがいいと。アメリカではどうなんでしょうか?

robin
Rating 50
Translation / English
- Posted at 15 Sep 2010 at 22:11
I saw the ukuleles which are made by me on your website. Thank you for putting them in. How do people there think of my ukuleles ? Is it unpopular ? I increased the variety of models. The designs are normal. I was told at a Japanese music shop that uculeles in normal-shaped body are better. How about in The states ?
★★★★☆ 4.0/1
yukue
Rating 52
Translation / English
- Posted at 15 Sep 2010 at 22:24
I noticed that my instrument was published on your website. Thank you for putting it up for me. How is the popularity there of the ukulele I made? Is it disappointing? How many types of ukuleles did you add? It has a normal design. It was said at Japanese instrument stores that for ukuleles a normal design is best. What about in America?
yukue
yukue- about 14 years ago
"How many types of ukuleles did you add? " should read as "I increased the number of ukulele types." Sorry for the mistake.
toshy2010
Rating 50
Translation / English
- Posted at 15 Sep 2010 at 22:28
I saw my musical instruments are posted on your site. Thank you for your posting.
How are the reputation of the ukuleles over there? Is unfavorable? I've added varieties of ukuleles. These are normal design. I was told in a musical instruments shop in Japan that normal design is preferable for ukuleles.
I'm wondering how is in the U.S.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime