Original Text / Japanese
Copy
納品遅 延 や 工 場 の 出 荷 納 品 間 違 い も 多 数 あ り ま し た 。ま た 、オー ダー の 締 切 が 30日 に なっ て い ま す が そ れ で 問題 あ り ま せ ん か 。最 後 に キャ ン セ ル さ れ た サ ンプ ル は 返 品 、 も し く は ディ スカ ウ ン ト の契 約 で は なっ て い ま す が 、 そ の 後 の 返 事 を 頂 いて い ま せん が ど う なってい ま すか。
Translation / English
- Posted at 15 Sep 2010 at 21:23
There were so many extended deliveries, wrong shipments . Also is threr no doubt about that the deadline for an order is 30th? On a contract, A goods that be cancelled last time are returened or discount. I've not gotten an answer about this yet. How is this going?
Translation / English
- Posted at 15 Sep 2010 at 21:42
There were so many late deliveries, and shipment and delivery mistakes by the factory. And the deadline of the order is on 30th, I'm wondering if there'd be any problems. At the end, in the contract, cancelled samples are supposed to be returned or discounted, but I've never received any subsequent replies. I'm wondering how the situation is going.
Translation / English
- Posted at 15 Sep 2010 at 21:56
There was a delivery delay and more than a few shipments with wrong procudt. It says that the closing date for placing an order is 30th, is that alright ? Finally, in the contract the cancelled samples are supposed to return to you or to purchase at discounted price. I haven`t heard your answer since, could you tell me how it is going ?
Translation / English
- Posted at 15 Sep 2010 at 21:59
There were a great number of delivery delays and mistakes in the product disbursement. Also, the deadline for the order was the 30th; is this correct? Finally, the cancelled sample is now becoming returned goods, or it is falling under discounted contract, but we haven’t received a subsequent reply, so what has happened?