[Translation from Japanese to English ] I might have misunderstood your request. I got very worried, so I'm contacti...

This requests contains 187 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , setsuko ) and was completed in 0 hours 10 minutes .

Requested by hiroaki1978 at 28 Nov 2012 at 20:41 1258 views
Time left: Finished

私は、あなたのリクエストを誤って理解してしまったかもしれません。
とても心配になったので再度連絡をさせていただきました。
商品の中には価格が分かる領収書や納品書のようなものを入れていません。
しかし、発送ラベル(送り状)とインボイスには商品内容と価格を記入しました。
これは日本郵便が発送の際、必ず要求するためです。
記入しない場合は、発送を受け付けてくれません。
何卒、ご理解下さい。

transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 28 Nov 2012 at 20:44
I might have misunderstood your request.
I got very worried, so I'm contacting you again.
On the item, I did not put any receipt or delivery slip that indicate the price.
However, I did put item description and price on delivery label (waybill) and invoice.
This is because Japan Post always requires such information when shipping.
If such information is not written down, they do not accept any parcels.
Thank you for your kind understanding.
[deleted user]
Rating 72
Translation / English
- Posted at 28 Nov 2012 at 20:51
I might have misinterpreted your request.
Because I became very concerned, I contacted you again.
Inside the product, there was no receipt or statement of delivery so that I could understand the price.
However, the price and product details were written on the shipping label and invoice.
That is because those are absolutely necessary when shipping with Japan post.
If I do not put the price and product details, they will not ship it.
Please understand.
★★★☆☆ 3.0/1
setsuko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 28 Nov 2012 at 21:05
I am writing you again concerning I might have misunderstood your request.
Although I didn't enclose a receipt or a packing slip with the purchase price in the parcel.
However, I have written the content of the products and the price on the invoice and the delivery label as Japan Post requests in international shipping and your parcel wouldn't be accepted without filling them in.
I appreciate your understanding.
setsuko
setsuko- over 11 years ago
訂正:2行目 Althoughは消してください。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime