Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Attached is a copy of B/L. Please kindly check if there is no error in addres...

This requests contains 151 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , sona_0204 , yammy_ ) and was completed in 0 hours 11 minutes .

Requested by takemurakazuki at 28 Nov 2012 at 15:01 6032 views
Time left: Finished

B/Lのコピーを、添付ファイルでお送りします。ご住所など内容に間違いがないか、ご確認下さい。確認後、先日と同じ口座に、残金(1,650,000JPY)のお振込みをお願いします。お振込み確認後、オリジナルをEMSでお送りします。


FTRの部品は、今、メーカー在庫を調べています。
後日あらためてご連絡します。

transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 28 Nov 2012 at 15:08
Attached is a copy of B/L. Please kindly check if there is no error in address etc. After your confirmation, please make payment of the remaining balance (1,650,000JPY) to the same account as the last time. After we confirm the receipt of your payment, we will send the original by EMS.


We are checking with the manufacturer regarding the inventory for FTR parts now.
We'll let you know later.
[deleted user]
Rating 44
Translation / English
- Posted at 28 Nov 2012 at 15:11
I have attached a copy of B/L. Please check if the information such as the address is correct. After that, please transfer the rest (1,650,000 yen) to the same account. When I receive the payment, I will send the original by EMS.

As for the FTR parts, I am checking the manufacturer's stock.
I will contact you later.
sona_0204
Rating 61
Translation / English
- Posted at 28 Nov 2012 at 15:12
I'll send the copy of the B/L in the attachment. Please confirm if there are no problems in your details such as address. After confirmation, please make the direct deposit payment of the remaining money (1,650,000JPY) in the same account as the other day.

For the FTR part, the manufacturer's stock is being examined right now.
I will contact you again later.

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime