Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Please send the item at your earliest. Please be sure to inform me the track...

This requests contains 190 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , kikuri34 ) and was completed in 0 hours 7 minutes .

Requested by tomichan at 28 Nov 2012 at 14:02 10397 views
Time left: Finished

商品の発送は最速でお願いします。
そして、必ずトラッキングナンバーをお知らせください。

私が購入した商品は私が使用するのではなく売り物になります。
化粧箱が傷ついたりすると売り物になりませんので頑丈な梱包をお願いします。
いつもそうされていると思いますが、これだけはお願いします。

しっかりと対応していただければ、信頼できる出品者として今後もあなたから商品を買います。
よろしくお願いします。

transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 28 Nov 2012 at 14:07
Please send the item at your earliest.
Please be sure to inform me the tracking number.

What I orderes is not for my personal use, but for sale.
I won't be able to sell it if outer box is damaged, so please carefully pack it.
I think you always do so, but please make sure of it.

If your arrangements satisfy my needs, I will trust you as a seller and continuously buy from you.
Thank you.
tomichan likes this translation
[deleted user]
Rating 44
Translation / English
- Posted at 28 Nov 2012 at 14:08
Please expedite the shipment.
And be sure to let me know the tracking number.

I bought the product to sell, not for my personal use.
If boxes get damaged, I cannot sell them, so please pack them securely.
I imagine you always do this, but please make sure.

If I am happy with dealing with you, I will keep buying from you in the future.
Thank you.
tomichan likes this translation
kikuri34
Rating 42
Translation / English
- Posted at 28 Nov 2012 at 14:31
Please send fastest possible.
Please inform us a tracking number.

The products which I bought will not use myself, they will be article for sale.
I'd like a sturdy packing box, if the box of cosmetic damage, they won't be salable.
I think that you are always doing same way, but I would like remind you again.

f you correspond firmly, I will continue to buy articles from you as an exhibitor who can trust it.
tomichan likes this translation
★★☆☆☆ 2.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime