Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 帆前掛け(ほまえかけ)とは、500年前からある日本の伝統的なエプロンです。 紐を腰で結び、足の腿を布で覆います。 素材は厚手の綿で、昔ながらの硫化染め...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 transcontinents さん [削除済みユーザ] さん 3_yumie7 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 474文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 53分 です。

tamahaganeによる依頼 2012/11/27 16:22:08 閲覧 6631回
残り時間: 終了

帆前掛け(ほまえかけ)とは、500年前からある日本の伝統的なエプロンです。

紐を腰で結び、足の腿を布で覆います。

素材は厚手の綿で、昔ながらの硫化染めで染色しています。

今ほど日本に大型ショッピングセンターがなかった40~50年前までは、街に様々な商店がありました。

魚屋、野菜屋、酒屋などは必ず自分の店の名前が書かれた帆前掛けを着用していました。

商店にとって帆前掛けは、仕事中に服が汚れるのを防ぐのと同時に、商売の繁盛と活気をお客さんにアピールするアイテムでもあったのです。

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2012/11/27 16:31:52に投稿されました
The homaekake is a Japanese traditional apron with the 500-year history.
String is tied at the waist, and thighs are covered by cloth.
The material is thick cotton and dyed with sulfide in an old-fashioned way.
About 40 to 50 years ago when large shopping centers did not exist in Japan, there were various shops in towns.
Those who worked at fish stores, vegetable shops, and liquor stores always wore homaekakes with their shops' names.
They used the homaekake to avoid getting their clothes dirty during work. At the same time, it was an item to display a thriving and vibrant mood to appeal to potential customers.
3_yumie7
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/11/27 19:02:33に投稿されました
Homaekake is a traditional style of Japanese apron,tied at the hips and covered thighs. It has been used over 500 years in Japan.
The material is thick cotton and dyed with traditional sulfur dyes.
Forty or fifty years ago when there were no huge shopping mall in Japan, we could find a variety of small shops in a city anywhere.

Marchants like fish merchants, vegetable merchants, liquor store clerks wore
Homaekake with the name of their shops printed on it.
For them, Homaekake was the uniform to prevent their clothes from getting dirty
and also it served to appeal their prosperous business and vibrant atmosphere.

そして、年末にはお客さんに一年の商売の感謝をこめて自分の店の帆前掛けをプレゼントしました

今の日本ではそのような風習は完全になくなり、古いデザインの帆前掛けはコレクション品となっています

ちょうどビンテージ品のジーンズと同じで古いものほど価値があります

特に古い酒造メーカーの帆前掛けは希少です。もしあなたが、日本酒を飲むのであれば、部屋のインテリアとして飾っても素敵です

或いは、生地がとても厚く破れることはないので、刃物を研ぐときや盆栽の手入れをするときに着用することをおすすめします

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/11/27 19:15:07に投稿されました
And at the end of the year, to express our appreciation for supporting our business throughout the year, we presented our customers Homaekake we made.

Such custom had completely disappeard from Japan, and now the antique design Homaekake is a collector's item.

Just like vintage jeans, older it is, more valuable it gets.

Homaekake from old Sake brewers are especially rare. If you enjoy Japanese Sake, it'll be nice to decorete your room with it.

Or since the textile is very thick and hardly gets torn, we reommend that you use it for sharpening edged tool or wear it for Bonsai care.
[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2012/11/27 16:40:15に投稿されました
Also, at a year's end, stores offered the homaekake to their customers as a token of their appreciation.
In today's Japan, such tradition is completely gone, and an old homaekake has become a collector's item.
It is as valuable as an old pair of vintage jeans.
Especially, the homaekake for an old sake maker is extremely rare. If you enjoy drinking sake, you can use it to decorate your room.
Also, the thick cloth cannot be torn easily, so we recommend you wear it when you sharpen knives or take care of bonsai.

クライアント

備考

帆前掛け(ほまえかけ)

http://page18.auctions.yahoo.co.jp/jp/auction/w46655095

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。