Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] I certainly received the product I conducted a product check. I saw a flaw...

This requests contains 223 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( yammy_ ) and was completed in 0 hours 8 minutes .

Requested by kusakabe at 27 Nov 2012 at 10:34 2596 views
Time left: Finished

商品を確かに受け取りました。
私は商品の確認を行いました。
●に、不具合が見られました。
プリセットの摘みを回すと電源がダウンしてしまいます。
この商品を返品するか交換してほしいです。
返送先の住所を教えて下さい。
商品の画像は必要ですか?
返品分の送料は出してもらえるの?

私はあなたの扱っている●だけに興味があります。
この商品だけを単品で卸して頂く事は可能でしょうか?

あなたと取引をする際の条件を教えて頂けますか?
単価や1回分の最小ロットなどを教えて下さい。

[deleted user]
Rating 72
Translation / English
- Posted at 27 Nov 2012 at 10:41
I certainly received the product
I conducted a product check.
I saw a flaw in ●.
When I turn the preset knob, it powers down.
I would like to either return this product or exchange it.
Please tell me the address to send it back to.
Do I need to send a photo of the product?
Will you refund me the postage for returning the product?

I am interested only in the ● you handle.
Is it possible for you to sell me just this product as an individual item for wholesale?

Could you tell me the conditions for doing business with you?
Please tell me the unit price and the smallest lot for 1 shipment.
[deleted user]
Rating 44
Translation / English
- Posted at 27 Nov 2012 at 10:42
Yes, I received the product.
When I checked it, I discovered a defect in ●.
If you turn the preset knob, power goes out.
I would like to return it for a refund or exchange it.
Please let me know where I can return it.
Do you want me to send a photo of the product?
Would you pay for the shipping charge for returning the product?

I am only interested in ● among the products you carry.
Can you sell a single piece of this product?

Could you tell me transaction conditions?
Please let me know about the unit price and the minimum lot.

Client

Additional info

●には商品名が入ります。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime