[Translation from English to Japanese ] ADJUSTING THE EYEPIECE Your TOUR V2 is constructed with an adjustable eyepie...

This requests contains 715 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sweetnaoken , 3_yumie7 ) and was completed in 6 hours 15 minutes .

Requested by john01 at 27 Nov 2012 at 03:35 947 views
Time left: Finished

ADJUSTING THE EYEPIECE
Your TOUR V2 is constructed with an adjustable eyepiece (+/- 2 Diopter Adjustment) that allows one
to focus the LCD display relative to the image. Simply rotate the eyepiece until the reticle and object
distanced to are in focus to your eye.
OPERATIONAL SUMMARY
While looking through the 5x eyepiece, depress the power button once to activate the in-view Liquid
Crystal Display (LCD). Place the aiming circle (located in the center of the field of view) upon a target
at least 5 yards away, depress and hold the power button down until the range reading is displayed
near the bottom of the in-view display. Crosshairs surrounding the aiming circle indicate that the laser is
being transmitted.

sweetnaoken
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 27 Nov 2012 at 05:10
アイピースの調整
TOUR V2は調整可能のアイピース(+/- 2 ジオプター調整)で構成されており、イメージに応じてLCDディスプレイの焦点を合わせます。単純にアイピースをレチクルと対象物があなた目の焦点に合うまで回してください。
操作概要
5xアイピースを通して見ながら、LCDを作動させる為に電源を押圧します。標準サークル(視野のセンターに位置)をターゲットの少なくても5ヤード先に置きます。読取範囲がディスプレイの下のほうに表示されるまで電源を押圧し続けます。標準サークルを囲む標準線は、レーザーが送信された事を示しています。
sweetnaoken
sweetnaoken- almost 12 years ago
標準を照準に直してください。よろしくお願いします。
3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 27 Nov 2012 at 09:50
接眼レンズの調節

ツアーV2は調節可能な接眼レンズ((+/- 2 ジオプター調節) で組み立てられており、LCDディスプレーが対象に焦点を合わせることが可能になります。肉眼で、十字線と対象物との焦点が合うまで接眼レンズを回してください。

操作説明

5倍率接眼レンズを覗きながら、インヴュー液晶ディスプレー(LCD)が起動したらパワーボタンを押してください。照準マーク(視野角中央にあります)を最低5ヤード以上離れて対象物に合わせてパワーボタンを押し、インヴュー表示の下近くに読み取り範囲が表示されるまでボタンを押し続けてください。照準マークに囲まれた十字線はレーザーが伝わったことを示しています。

Client

Ebayで取り引きをしており、翻訳が必要な事が多いです。

Additional info

Bushnell tour V2 マニュアル

http://www.bushnellgolf.com/downloads/TourV2Slope.pdf

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime