Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Thank you for your quick reply. We are doing business in Japan and looking f...

This requests contains 186 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( nick_hallsworth , chiaki ) and was completed in 0 hours 12 minutes .

Requested by hisanori at 26 Nov 2012 at 23:17 3538 views
Time left: Finished

早い返事ありがとう。
私たちは日本でビジネスをしています。
あなたのような良い提案をして頂けるビジネスパートナーを探しています。
私たちはあなたと継続的に取引ができることを望みます。
あなたの提案により、10ケース購入しますので、1ケース無料にしてください。
私たちのPaypalアカウントに請求して下さい。
model 8511はサンプルを見て考えます。
今後もよろしくお願いします。


[deleted user]
Rating 44
Translation / English
- Posted at 26 Nov 2012 at 23:25
Thank you for your quick reply.
We are doing business in Japan and looking for a partner like you who makes good suggestions.
We hope to establish a long-term business relationship with you.
As you have suggested, we want to buy 10 cases, so please make 1 case free.
Please send an invoice to our PayPal account.
As for modle 8511, we will make a decision after seeing a sample.
Thank you.
★★★★★ 5.0/1
nick_hallsworth
Rating 62
Translation / English
- Posted at 26 Nov 2012 at 23:28
Thank you for your prompt reply.
We are doing business in Japan.
We are looking for a business partner like you who can provide us with good proposals.
We hope that we are able to deal continuously with you.
As you proposed, we will purchase 10 cases, so please let us have one case for free.
Please invoice to our PayPal account.
We will look at the sample of model 8511 and consider what to do.
Many thanks in advance.
★★★★★ 5.0/1
chiaki
Rating 50
Translation / English
- Posted at 26 Nov 2012 at 23:55
Thank you for your quick response.
We conducting a business in Japan.
We're looking for the business partners who have good proposals like you.
We hope to establish a business relationship with you long term.
We'll buy 10 cases as you suggested, so please give us a case for free.
We would like to pay by Paypal.
We're still thinking about the model 8511. We'll decide it after we look at the sample.
Sincerely,
★★☆☆☆ 2.5/2

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime