[日本語から英語への翻訳依頼] 第一の理由としてあげられるのはパイパルの個人情報確認に時間がかかり過ぎてしまい。 たまってしまった未払いの商品への支払のコントロールが非常に困難になってし...

この日本語から英語への翻訳依頼は transcontinents さん sona_0204 さん sosa31 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 158文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 21分 です。

tomohikoによる依頼 2012/11/26 21:40:33 閲覧 3491回
残り時間: 終了

第一の理由としてあげられるのはパイパルの個人情報確認に時間がかかり過ぎてしまい。
たまってしまった未払いの商品への支払のコントロールが非常に困難になってしまったこと。
支払が遅れてしまうこともお伝えはしていましたのでもう少し時間を頂ければお支払もできましたが
unpaid item caseは取り下げられず今に至ります。

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/11/26 21:46:59に投稿されました
One reason is that Paypal took too long to verify personal information, making it very difficult to control payment for the accumulative of unpaid items. As I had informed you beforehand that the payment would be delayed, so if you could allow longer time, I could have paid. Unpaid item case has not been cancelled till now.
sona_0204
評価 61
翻訳 / 英語
- 2012/11/26 22:08:08に投稿されました
The fact that can be raised as the first reason is that the confirmation of personal information on Paypal takes too much time.
It's becomes extremely difficult to control the payment of unpaid but received goods.
I also conveyed the fact that payment would be delayed, so if I get a little more time, I could make the payment, but unable to withdraw the unpaid item case, I reached the situation I'm in now.
sosa31
評価 60
翻訳 / 英語
- 2012/11/26 22:01:22に投稿されました
The first reason is the fact that payment management for accumulated unpaid items became extremely difficult, as the verification of personal information at PayPal was taking too much time.
The fact that the payment would be delayed was communicated so if we had more time we would have been able to make the payment. However, until now, the request for unpaid item case has not been discharged.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。