[Translation from English to Japanese ] Thank you for emailing QVC and for allowing us to address your concerns today...

This requests contains 619 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( tatsuto , 3_yumie7 , transcontinents ) and was completed in 0 hours 26 minutes .

Requested by pharth at 26 Nov 2012 at 21:28 844 views
Time left: Finished

Thank you for emailing QVC and for allowing us to address your concerns
today regarding your order for item V31881.

We apologize for any disappointments, unfortunately, your order has not
been approved for release and your fans have not been shipped.

We cannot use a foreign credit card for purchases and, unfortunately, we
have also not been able to verify any information on the order including
the telephone number provided.

To have your order released for shipping, it will be necessary to provide a
credit card that can be verified.

As always, your business is greatly appreciated and we hope that you have a
wonderful week.

transcontinents
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 26 Nov 2012 at 21:42
お客様のご注文商品V31881についてのご指摘を本日QVCまでメールでお送りいただきありがとうございます。

お客様がご失望されたとのこと、申し訳ございません。残念ながらお客様のご注文は承認待ちのため、送風機はまだ発送されておりません。

お支払いの際に外国のクレジットカードはご利用いただけません、恐れ入りますがご注文いただいた際の電話番号などの情報も確認できておりません。

ご注文の商品の発送には、弊社で確認できるクレジットカードが必要となります。

いつもご利用いただき誠にありがとうございます、良い一週間をお過ごしください。
3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 26 Nov 2012 at 22:04
QVC にメールをくださり、本日お客様がご注文になりました商品V31881についての懸念をお伝えくださいましたことにお礼を申し上げます。

お客様のご期待に添えなかったことをお詫び申し上げます。残念ながらお客様のご注文は発送の承認が出ておらず、扇風機(またはうちわ、扇子)は発送されておりません。

弊社では外国のクレジットカードを購入用としてご利用になることはできません。また残念ながら、ご注文に関して、頂きました電話番号を含め、どのような情報も確認することが出来ませんでした。

お客様のご注文の発送解除されるようになるためには、確認済みのクレジットカードをご提供いなることが必要となります。

いつもお客様のお店は高く評価されております。
よい1週間をお過ごしになられますようお祈り申し上げます。

tatsuto
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 26 Nov 2012 at 21:54
QVCにメールして頂きありがとうございます。またV31881注文についての貴方の関心事項につき発言させて頂き有難うございます。

貴方が失望された点については謝罪致します。貴方の御注文は承認されず、出荷されませんでした。

我々は外国のクレジットカードを使用出来ません。残念ながら頂いた電話番号を含む情報が認証されませんでした。

出荷の為には認証出来る暮れ実家カード情報が必要です。

貴方が今週素晴らしい日々を過ごされることを祈っています。
tatsuto
tatsuto- over 11 years ago
暮れ実家→クレジット   タイプミスです、すいません。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime