Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] こんにちは 日本からアメリカまでの送料を確認したところ、$29.3になります。 (あなたへの金額的な負担も大きく勿体無いです。) ここで相談です。 ...
翻訳依頼文
こんにちは
日本からアメリカまでの送料を確認したところ、$29.3になります。
(あなたへの金額的な負担も大きく勿体無いです。)
ここで相談です。
前回、このパンツを販売した価格$148.50から
$29.3を差し引いた金額、
$119.2で、このパンツを譲って頂けないでしょうか?
もし宜しければ、私のpaypalアドレスに$70.79を、お支払いください。
*12月5日で、paypalの保障期間、45日が経過していしまいます。
早くこの問題を解決したい。
ご連絡、宜しくお願いします。
日本からアメリカまでの送料を確認したところ、$29.3になります。
(あなたへの金額的な負担も大きく勿体無いです。)
ここで相談です。
前回、このパンツを販売した価格$148.50から
$29.3を差し引いた金額、
$119.2で、このパンツを譲って頂けないでしょうか?
もし宜しければ、私のpaypalアドレスに$70.79を、お支払いください。
*12月5日で、paypalの保障期間、45日が経過していしまいます。
早くこの問題を解決したい。
ご連絡、宜しくお願いします。
sosa31
さんによる翻訳
Hello
I checked the shipping charge from Japan to U.S. and it would be $29.3.
(I feel that this would be a burden to you and kind of a waste)
So I have a proposal;
Do you think you can deduct $29.3 from the price you charged the last time, $148.50?
This means you are selling me these pants at the difference, $119.2.
If this works for you, please remit your payment of $70.79 to my Paypal address.
*By December 5th, this will exceed the 45 days warranty period that is set by Paypal. I would like to resolve this issue as soon as possible.
I wait for our response. Thanks.
I checked the shipping charge from Japan to U.S. and it would be $29.3.
(I feel that this would be a burden to you and kind of a waste)
So I have a proposal;
Do you think you can deduct $29.3 from the price you charged the last time, $148.50?
This means you are selling me these pants at the difference, $119.2.
If this works for you, please remit your payment of $70.79 to my Paypal address.
*By December 5th, this will exceed the 45 days warranty period that is set by Paypal. I would like to resolve this issue as soon as possible.
I wait for our response. Thanks.
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 235文字
- 翻訳言語
- 日本語 → 英語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 2,115円
- 翻訳時間
- 10分
フリーランサー
sosa31
Starter