[Translation from Japanese to English ] It sounds great when I say I think outside the box, but I don't have a stick ...

This requests contains 216 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( chai530 , makee42 ) and was completed in 0 hours 30 minutes .

Requested by kousuke at 23 Nov 2012 at 11:43 4373 views
Time left: Finished

常識にとらわれない、というと聞こえはいいですが、考える際に基準となるものがないので、自分で一から筋道を立てて物事を分析しなければいけません。高い分析力に基づいた自信があるからこそ、どんな状況に直面しても取り乱したりせず自分を見失うことがないのです。
A社のインターンのグループワークで全体の舵をとり、最優秀賞を獲得しました。数字の変化の中に、様々な考えや要因が含まれていて、それらを自ら分析し判断していくことに非常に魅力を感じました。

[deleted user]
Rating 44
Translation / English
- Posted at 23 Nov 2012 at 11:53
It sounds great when I say I think outside the box, but I don't have a stick to measure, so I have to analyze things from zero, following logic. I am confident in my high analytical skills, so I won't lose sight of myself even when I face difficult situations.
As I navigated a group of interns at Company A, I managed to obtain the first prize. The changes of numbers included various ideas and factors, and I found myself attracted to making judgments on my own.
makee42
Rating 50
Translation / English
- Posted at 23 Nov 2012 at 12:13
Not being bound by commonsense sounds good but which also means you don't have base to build your thinking, therefore you should found everything from the one to analyze things. Only if you have confidence of your own analyzing skills , you can keep your perspective regardless of situations. I have received the first place prize for the group work amongst interns at A. I found it very fascinating to analyze implications and causes between constant changes of numbers using my own skills.
chai530
Rating 45
Translation / English
- Posted at 23 Nov 2012 at 12:30
Is nice hear and say, common sense is not caught, it is not intended to be a reference when you think, I must make a thread to analyze things from scratch on your own. I never lose sight of yourself or get upset because there is no self-confidence based on high analytical power, even in the face of any situation.
Take the helm of the whole group of intern's work A, we won the first prize. I felt very attractive to be in the change of numbers, if there are some ideas and a variety of factors will be analyzed to determine their own them.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime