Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] 今回の混乱をお詫びします。他のバイヤーとの間でこの問題についてすでに解決いたしました。 パンツは300ドルの商品で、私は商品をたやすく150ドルで手...

この英語から日本語への翻訳依頼は 3_yumie7 さん sosa31 さん makee42 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 396文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 21分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2012/11/23 11:00:51 閲覧 1168回
残り時間: 終了

Dear fpy2318jj,

I'm so sorry about the mix-up. I've already sorted out the issue with the other buyer.

The pants are a $300 item and I can easily get $150 for them. I will pay for you to send the pants back to the states. You should not pay for my mistake. Let me know how much it will be to ship them the cheapest way and I will refund your money less the shipping cost.

Sorry again for the mix-up.

3_yumie7
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/11/23 11:25:26に投稿されました
今回の混乱をお詫びします。他のバイヤーとの間でこの問題についてすでに解決いたしました。

パンツは300ドルの商品で、私は商品をたやすく150ドルで手に入れることができます。あなたがパンツをアメリカに送り返す送料を払います。私のミスのために支払う必要はありません。一番安い方法で発送にいくらかかるのか教えていただければ、配送料を除いて返金いたします。

このたびの混乱を重ねてお詫び申し上げます。
sosa31
評価 67
翻訳 / 日本語
- 2012/11/23 11:12:59に投稿されました
fpy2318jj さんへ

混同しており申し訳ありませんでした。すでに別の買い手との問題は解決しました。

そのパンツは300ドルの商品で、150ドルで売るのは簡単です。アメリカに返送する際の配送料はこちらで負担します。私のミスからくる損害をあなたに負担してもらうわけにはいきません。一番安い方法で配送にいくらかかったか教えてください。いただいたお金から配送料をひいた金額を返金します。

申し訳ありませんでした。

makee42
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/11/23 11:22:19に投稿されました
fpy2318jj様

誤解を招いたこと申し訳ございません。購入先とはその件についてもう話を済ましていただきました。

例のズボンは300ドルのものですが、150ドルで購入できると思います。私のミスだったので、アメリカへの返送料金は私が負担します。一番安い返送費用がいくらになるか知らせていただければ、返送料金をのぞいた金額を払い戻します。


もう一度、誤解を招いたことお詫び申し上げます。

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。