[英語から日本語への翻訳依頼] あなたが販売しているカミソリがJ.A.Henkels製品のように素晴らしいものだということを考慮に入れても、これは良くないことだと思います。ebay ユー...

この英語から日本語への翻訳依頼は sosa31 さん setsuko さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 688文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 20分 です。

tamahaganeによる依頼 2012/11/22 15:57:16 閲覧 885回
残り時間: 終了

This a not a so good thing, even because you are selling very very good razors, just like the J.A.Henkels.But since I have bad experience with ebay user I couldn't give you the positive feedback before getting repayed.Of course I'm not one of those that after getting repaid would give the same a negative feed just for revenge. I got repaide 3 times from three different vendors without releasing negative feedback,even because I can understand that everyone could do errors and because those vendors were all very kind with me.Ps. Consider that I think I'll buy something else from you, for example a Puma or a Japanese razor, so I'm really not intentioned to give you negative feedback

sosa31
評価 67
翻訳 / 日本語
- 2012/11/22 16:09:44に投稿されました
あなたが販売しているカミソリがJ.A.Henkels製品のように素晴らしいものだということを考慮に入れても、これは良くないことだと思います。ebay ユーザーとの間では過去にも問題がありましたので、返金してもらうまでは良い評価は出せません。もちろん私は、返金してもらってもなお仕返し目的で事前の悪い評価を訂正しないような人間ではありません。過去に3回、異なる3つの業者から返金してもらったことがありますが、その際も悪い評価は出しませんでした。誰もが間違いを犯しますし、業者が親切だったということもあります。将来もあなたから商品を買うと思います。例えばPumaとか日本製のカミソリとか。だから、あなたに悪い評価を出そうとは思っていません。
★★☆☆☆ 2.4/1
setsuko
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/11/22 16:18:19に投稿されました
あなたがJ.A. ヘンケルスのような良質のかみそりを販売していても、これは好ましくないことです。
以前ebayのユーザー絡みで嫌な経験をしたことがあり、返金されるまでいい評価をつけられないのです。
もちろん、悪い評価をつけられたからといって返金後に復讐として悪い評価をするつもりはありません。以前、出品者に悪い評価をつけずに返金してもらったことが三度ほどありますが、それは私のほうでも、間違いは誰にでもあるものと思っていますし、彼らはとても感じの良い出品者でした。

追伸:そちらからPumaか日本製のかみそりか何か、別の商品を購入するつもりでいますので、悪い評価をつけようとしているとは思わないでください。
★★★★☆ 4.0/1
setsuko
setsuko- 11年以上前
訂正します。5行目「悪い評価をつけられたからといって返金後に復讐として悪い評価をするつもりはありません。」→「返金された後に、復讐として悪い評価をするつもりはありません。」
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2012/11/22 16:17:44に投稿されました
あなたが販売しているJ.A.Henkelsなどは本当に優れものだと思いますが、この件はあんまり望ましくないと思います。でもebayのシステムにはもう懲りてますので、お金を返してもらうまではPositive フィードバックをかけられません。もちろん、私は返金の後、リベンジのためにnegativeをあたえるような人ではありませんよ。私は今まで、販売者からのミスであっても、人は誰でもミスをすることと思い、それに彼らの親切さを十分考慮してnegativeを残さずに3回も返金してもらったことがあります。これからもあなたからPumaとか日本製の剃刀を購買しようとしていますので、negativeを残すことなど絶対ありません。信じてください。
★★★☆☆ 3.2/2
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 11年以上前
でもebayのシステムにはもう懲りてますので、お金を返してもらうまではPositive フィードバックをかけられません。→これまで経験したebayでたらめなシステムにはもううんざりしていますので、お金を返してもらうまではPositive フィードバックをかけられません。
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 11年以上前
<修正しました。こちらの方をご参考ください。すみませんでした。>
あなたの販売しているJ.A.Henkelsなどはとても優れたものでありますが、この件はあんまり望ましくないと思います。これまで経験したebayでたらめなシステムにはもううんざりしていますので、大変すみませんがお金を返してもらうまではPositive フィードバックをかけられません。もちろん、私は返金の後、リベンジをするつもりでnegativeをあたえたりするような人ではありません。私は今まで、販売者からのミスであっても、人は誰でもミスをすることと思い、それまでの彼らの親切さを十分考慮してnegativeを残すことなしに3回も返金してもらったことがあります。これからもあなたからPumaとか日本製の剃刀とかを購買しようと思っていますので、negativeをかけることなど絶対ありません。安心してください。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。