[Translation from Japanese to English ] I am sorry for the delay of payment, Smith. The address in Florida is th...

This requests contains 420 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( mura , transcontinents , maria_mx , sosa31 , mylovin113 ) and was completed in 0 hours 10 minutes .

Requested by ryosuke0405 at 22 Nov 2012 at 09:48 1794 views
Time left: Finished

お支払いが遅れてしまってごめんね、スミス

フロリダの住所は、転送会社の住所なんです。
いつも商品を買って、一度フロリダの転送会社に送ってから、
まとめて日本へ送ります。

だから私は日本にいて、一晩中起きてました!
あなたとの取引はとても楽しいし、ワクワクして眠れなかった!


ごめんなさい。
$6900はすでに支払ったけど、
一日に使えるカードの限度額が決まっているようです。
私はこんなのがあるとは知らなかった。

残りの$13800ですが、
インボイスを$4600ずつ、3つに分けてもらえませんか?


mura
Rating 50
Translation / English
- Posted at 22 Nov 2012 at 10:06

I am sorry for the delay of payment, Smith.

The address in Florida is that of the delivery company.
When I buy items, I always send them to the company first and then ship all to Japan in a lump.

So I was in Japan staying all night.
Transaction with you is always very nice. I could not sleep with excitement.

I am sorry
I have already payed $6900, but the amount of money I can use with the card was limited.
I didn’t now that.

Concerning the remaining $13800, could you divide the invoice into four with $4600 each?

[deleted user]
Rating 72
Translation / English
- Posted at 22 Nov 2012 at 09:55
Sorry that the payment was late, Smith.

The Florida address is the forwarding company address.
I always buy products and have the sent to the Florida forwarding company once, and then have them collected and sent to Japan.

That's why in Japan I stayed up all night long!
Dealing with you is fun, and I was so excited I couldn't sleep!

Sorry.
I already paid $6900, but it seems like there is a daily credit limit for the card.
I didn't know there was such a thing.

There is $13800 remaining, but could you split that into 3 invoices of $4600?
★★★★☆ 4.0/1
mylovin113
Rating 53
Translation / English
- Posted at 22 Nov 2012 at 09:59
I apologize for my delay in payment to you, Mr.Smith.

The address in Florida is a forwarding one possesed by a company.
Whenever I buy products, I send them to a forwarding company and then to Japan all together.

Therefore, I was awake all night that day. I couldn't sleep at all as I was so excited with our deal. It's always a lot of fun to deal with you.

I'm sincerely sorry that I didn't know that there is a limit how much I can pay by a card in a day, I've already paid $6900 though.

With regards to the rest of $13800, could you please separate the invoice in three way of $4600?
sosa31
Rating 60
Translation / English
- Posted at 22 Nov 2012 at 09:57
Smith, apologies for the delayed payment.

The address in Florida is actually an address of forwarding company.
I always purchaes things and have them shipped to Florida and then combine them and send them to Japan.

I was up all night In Japan yesterday! I was very excited and anxious about the deal I was making with you!

Sorry, I already paid $6,900 but there seems to be a cap on how much I can spend on a card in one day, which I did not know about.

The remaining $13,800, could you please divide the invoice up to 3 pieces, $4,600 for each?

そのうちの2つ、$9200は今支払うことができます。

しかし、残りの1つの$4600は明日にならないと支払えません。
日本時間だと、13時間後にお支払いすることができます。

それでも大丈夫ですか?

何度も何度もお手数をおかけして、
本当にスミスには申し訳ないと思ってます。

こりずにこれからも取引しようね。
私はあなたを頼りにしています。


在庫ありますか?

いくつか在庫ありますか?

transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 22 Nov 2012 at 09:55
I can pay for two of the invoices $9,200 now.

However I cannot pay for the remaining $4,600 until tomorrow.
In Japan time, I can pay 13 hours later.

Will that be okay with you?

I'm sorry for bothering you so many times,
I really feel sorry for Smith.

Please don't give up on me, I hope to continue our business.
I'm counting on you.


Do you have them in stock?

Do you have some in stock?
[deleted user]
Rating 72
Translation / English
- Posted at 22 Nov 2012 at 09:59
Out of those 2, I can pay $9200 now.

However, I won't be able to pay the remaining $4600 until tomorrow.
In Japan time, I will be able to pay after 13:00.

Is that OK?

I've bothered you over and over, so I really do apologise, Smith.

Let's continue our transactions in the future without changing.
I'm counting on you.

Is there stock?

How many are in stock?
maria_mx
Rating 50
Translation / English
- Posted at 22 Nov 2012 at 10:00
Two of those, which cost $9200 can get the payment done now.

However, one of them that costs $4600 needs to be wait till tomorrow to get the payment done.
You can make the payment after tomorrow 1pm in Japan time.

Is that okay with you?

We are really sorry for all the trouble we are causing to Smith.

I wish we can keep our business.
I am counting on you.

Do you still have stocks?
Can I ask how many stocks do you have at this point?

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime