Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] EnglishからJapaneseの翻訳ステイタスがSTANDARD翻訳者になりました。 また、ポイントの換金処理が可能になりました。 STANDARD...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 transcontinents さん ktslabbie さん takeshikm さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 238文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 13分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2012/11/21 17:00:26 閲覧 1348回
残り時間: 終了

EnglishからJapaneseの翻訳ステイタスがSTANDARD翻訳者になりました。
また、ポイントの換金処理が可能になりました。

STANDARD翻訳者になったことで翻訳結果の評価とレビューが可能になりました。翻訳結果をレビューして、他の翻訳者にアドバイスしてあげましょう。

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/11/21 17:08:06に投稿されました
Translator status from English to Japanese has ben changed to STANDARD translator.
Also cash out process of pints is available now.

By becoming a STANDARD translator, you can evalulate and review the translation results. By reviewing the translation results, please give advices to other translators.
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
takeshikm
評価 61
翻訳 / 英語
- 2012/11/21 17:14:29に投稿されました
Your Translator status of English to Japanese language pair has been STANDARD translator.
Besides, you can get your points cashed from now onward.

STANDARD translator can review and evaluate other translators' works. Review them and give the fellow translators your advice on their works.
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました

EnglishからJapaneseの翻訳ステイタスがTRAINEEになりました。

TRAINEEは、翻訳を行っても報酬を受け取る事ができません。
ガンガン翻訳して、レビューを受け翻訳スキルをあげましょう。

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/11/21 17:09:20に投稿されました
Translator status from English to Japanese has been changed to TRAINEE.

TRAINEE cannot receive any reward even by completing translation.
Work hard on more translations, get reviews and improve your translation skill.
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
ktslabbie
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/11/21 17:13:26に投稿されました
Your English -> Japanese translator status has changed to TRAINEE.

A TRAINEE is unable to receive remuneration for their translation work.
For now, just translate as much as you can, gather reviews and brush up your translation skills!
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。