Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] はじめまして。 私、日本でKei&Iという企業の営業部に所属してます。 この度弊社では海外事業部を新たに発足し、 安心して長く取引させていただける方を...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 transcontinents さん [削除済みユーザ] さん 12ninki_chan さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 198文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 18分 です。

keiitaによる依頼 2012/11/21 13:58:57 閲覧 2346回
残り時間: 終了

はじめまして。

私、日本でKei&Iという企業の営業部に所属してます。

この度弊社では海外事業部を新たに発足し、
安心して長く取引させていただける方を探しています。

こちらの商品を購入させていただきたいのですが、
10個購入させてもらいますので、
送料込の価格を1個20ドルで販売していただけないでしょうか?

今回良い取引をさせていただき、
信頼関係を作り長くお付き合い出来たらと思います。

ありがとうございます。

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/11/21 14:15:02に投稿されました
Hello.

I belong to a sales dapartment of a company called Kei & I in Japan.

We have just launched an overseas sales department,
and looking for long term business partners.

We'd like to purchase this item.
If we buy 10 units, will you offer 20 dollars each including shipping cost?

We hope that through this good deal,
we can build trustworthy and long term relationship.

Thank you.
keiitaさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/2
[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2012/11/21 14:16:38に投稿されました
Hello,

Nice to meet you. I work in the sales division of a company called Kei&I in Japan.
As we are newly launching our overseas division,
we are looking for long-term business partners.

I would like to purchase your products.
As I plan to but 10 pieces, could you sell them for $20 per piece, including the shipping charges?

I hope to establish a long-term business relationship with you based on a mutual beneficial deal.

Thank you in advance.
★★★★☆ 4.0/1
12ninki_chan
評価 44
翻訳 / 英語
- 2012/11/21 14:20:12に投稿されました
Nice to meet you.

I belong to the sales department of a company called Kei & I in Japan.

We launched a new international division this time,
I am looking for someone who can confidently make long deal with.

I'd like to purchase items,
So let me buy ten,
Will you sell one at $ 20 the price of postage?

We have a good deal this time,
I think I was able to build a long-term relationship of trust.

Thank you.
keiitaさんはこの翻訳を気に入りました
★★☆☆☆ 2.4/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。