Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] I hate to lose money because of the mistake you made on shipping. Please ref...

This requests contains 120 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sweetnaoken , 3_yumie7 , 12ninki_chan , sosa31 ) and was completed in 0 hours 6 minutes .

Requested by [deleted user] at 21 Nov 2012 at 00:20 1538 views
Time left: Finished

私は、あなたの犯した発送間違いの為に、損はしたくありません。

ジャケットの代金(アメリカから日本までの送料含む)全額返金するか、ズボンの金額を安く($80程度)にしてください。

連絡が取れない場合、
私は、必要に応じてペイパルに相談いたします。

sweetnaoken
Rating 52
Translation / English
- Posted at 21 Nov 2012 at 00:25
I hate to lose money because of the mistake you made on shipping.
Please refund me the total amount (includes shipping from USA to Japan), or please reduce the price of the pants to $80.
If I don't hear from you, I will contact PayPal if needed.
★★★★☆ 4.0/1
3_yumie7
Rating 52
Translation / English
- Posted at 21 Nov 2012 at 00:29
I don't want to lose money because of your miss-shipping.

Please give a refund full amount or make the bottoms a bit cheaper(around $80).

If I have trouble getting in touch with you, I will turn to PayPal for advice(if necessary).
12ninki_chan
Rating 44
Translation / English
- Posted at 21 Nov 2012 at 00:32
I do not want to lose, For shipping mistake you committed.

Please lower the amount (about $80.00) for the trousers, or a full refund price of the jacket (Including postage to Japan from the United States).

If you can not be contacted,
I will consult with PayPal if necessary.
sosa31
Rating 60
Translation / English
- Posted at 21 Nov 2012 at 00:24
I do not want to suffer a loss for your error in shipping process.

I request you either refund all the payment for the jacket (including the shipping charge from the U.S. to Japan) or dscount the price of the pants and make it $80 or so.

If you do not respond and if I see the need, I will contact paypal to discuss necessary actions.

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime