Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 無事に商品が届いたようですが、あなたに商品を気にいって頂けなかったようですね。非常に残念です。 あなたを失望させてしまった事を心よりお詫び致します。 ...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん yammy_ さん ttkyzbr614 さん 12ninki_chan さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

horimiyuによる依頼 2012/11/20 15:51:41 閲覧 1872回
残り時間: 終了

無事に商品が届いたようですが、あなたに商品を気にいって頂けなかったようですね。非常に残念です。

あなたを失望させてしまった事を心よりお詫び致します。

残念ながら、この商品は回収させて頂く事となりました。

商品状態の確認が取れませんので、代替えの商品は送る事ができません。

申し訳ありませんが、その商品を私に送り返して下さい。

商品の到着確認後、商品代金と送料8ドルと返送での送料の合計金額をあなたのアカウントに返金いたします。

なお、あなたには全額返金致しますので、今回の事はお許し下さい。

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2012/11/20 15:58:00に投稿されました
Although the package arrived safely, but you didn't like the products. I am very sorry to hear that.

I apologize for disappointing you this time.

Unfortunately, we have decided to withdraw the products.

As we cannot check the inventory, we cannot send you replacements.

Sorry for the inconvenience this may cause you, but please send them back to me.

After I received the products, I will issue you a refund -- the cost of the products and the $8 shipping charges -- to your account.

Please forget this case as I am offering you a full refund.

Best regards,
yammy_
評価 42
翻訳 / 英語
- 2012/11/20 15:58:22に投稿されました
The product safely arrived but unfortunately, they did not like your product. That's a crying shame.
I am very sorry to disappoint you.
I am sorry to say that you product will be collected back.
Since we cannot get the status of the product, replacement of product cannot be sent.
I am very sorry but please send back that product to me.
Once the product will arrive and after checking, we will give a refund the total amount of product price and $8 shipping fee and the shipping fee for the returning of goods to your account.
However, I will refund the total amount so please forgive us for this matter,
★★☆☆☆ 2.2/2
ttkyzbr614
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/11/20 16:17:37に投稿されました
It seems that the stuff have arrived your place, you're not satisfied with it. To my regret.
We're terribly sorry for having made you so disappointed.
We can't send you product alternative, because we're not able to confirm what the delivery status is.
I'm sorry, but please send the stuff back to us.
After we confirm arrival, we pay back to your account the total amount including expense, 8$’s shipping charge, and one which costs for return.
Since we're to pay you back the total refund, please forgive us about this transaction.
★★☆☆☆ 2.4/1
12ninki_chan
評価 44
翻訳 / 英語
- 2012/11/20 16:28:30に投稿されました
It seems like the item has arrived safely, but it sounds like you really did not like the goods. I'm very sorry.

I sincerely apologize that I have let you down.

Unfortunately to say, this product will be recovered.

I cannot send an alternative product since we cannot confirm the actual condition of the product.

I'm sorry but, please send back the product to me.

After confirming the arrival of the product, we will refund to your account the total amount of the shipping and the shipping return of $8.00.

Since the full amount will be refunded to you, please forgive me for this matter.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。