Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to Native English ] OK! Then we've come to an agreement. Please tell me once the dress has come b...

This requests contains 238 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( yammy_ ) and was completed in 1 hour 32 minutes .

Requested by yoko2525 at 20 Nov 2012 at 10:51 1276 views
Time left: Finished

オッケー!じゃあ話はうまくまとまったね。縫製屋さんからドレスが戻ってきたら教えてくださいね。
私が東京で試着したものと全く同じ状態にもどりますか?
あのドレスのボリュームあるゴージャス感がとても気に入っています。
私YAMATO運輸に送料の見積りをしますが、あなたもUPSに見積りをしてくれない?
箱の大きさと重さを伝えたら送料を教えてくれますよ
私の住所は下記のとおりです。

あなたのNYのお友達の電話番号を教えてくれる?
もし質問が思い浮かんだら、こちらからかけますね
いろいろありがとう



[deleted user]
Rating 72
Translation / English
- Posted at 20 Nov 2012 at 11:08
OK! Then we've come to an agreement. Please tell me once the dress has come back from the sewer's, all right?
Well it come back in the exact same condition that as what I tried on in Tokyo?
I really like the voluminous gorgeous feel of that dress
I will get a postage estimate with YAMATO Transport, but could you get an estimate from UPS too?
After reporting the box's size and weight, please tell me the postage.
My address is below.

Will you tell me the telephone number of your friend in NY?
If any questions come to mind, I'll call your friend.
Thank you for everything.
yammy_
Rating 42
Translation / English
- Posted at 20 Nov 2012 at 12:23

OK! So this transaction is now well-organized. Please let me know once the dress came back from the sewing shop.
Do you want to return to exactly the same condition the same as the one I tried in Tokyo?
I like it because that dress is gorgeous with volume.
I will make a quotation for the shipping fee in YAMATO, so could you please make a quotation for UPS?
They will let you know the shipping fee once you inform the size and weight of the box.
Below is my address.

Could you please let me know the telephone number of your friend in NY?
I will call your friend once I have a question.
Thank you very much.

Client

Additional info

ドレスを買うまでの交渉メールです。NYに日本人の友だちがいるらしく間に入ってもらう予定です。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime