Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Nobody told me to do so, but all of sudden I started running full speed as so...

This requests contains 225 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sona_0204 , setsuko ) and was completed in 0 hours 39 minutes .

Requested by kasdjde12 at 20 Nov 2012 at 01:46 2337 views
Time left: Finished

誰かにやれと言われたわけではないが、自分の中で何かがはじけたように突然私は全速力で突っ走り始めた。毎日塾の夏期講習に通って、朝から塾が閉まるまで夏休みの宿題を何度も何度も解いた。それまでの夏休みの宿題は、夏休みが終わる直前に答えを写してぎりぎりに提出していた。しかし今回は宿題の冊子に答えを書きこまず、何度もコピーを取って同じページを完璧になるまで繰り返した。私のそれまでの中学校での勉強の成績は良くもなく悪くもなく、勉強を頑張ったという記憶はない。

setsuko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 20 Nov 2012 at 02:19
Nobody told me to do so, but all of sudden I started running full speed as something has popped inside of me.I went to summer course in cram school every day and threw myself into homework for summer vacation time after time for whole day. I used to make a copy of the answer for the homework just before the end of the summer vacation, but for this time I decided to photocopy the pages of the booklet and worked on the same page repeatedly until everything was perfect instead of writing down the answers in the booklet. I had never studied that hard as I hadn't made neither good nor bad grade in junior high school before then.
kasdjde12 likes this translation
sona_0204
Rating 61
Translation / English
- Posted at 20 Nov 2012 at 02:25
It's not like I was told by someone to do it. It's like something inside me burst open and I suddenly started running with full speed. Going to short summer course classes everyday, from morning till the end of the classes, I solved my summer vacation homework questions many times. Up until then, I barely submitted the summer vacation homework just before the end of summer vacation, by copying the answers. However, this time, without filling in the answers in the homework notebook, I kept copying and repeating the same page till it was perfect. My middle school results up until then were neither good not bad. and I don't remember having studied hard.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime