Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] The basis of this jacket’s performance is the highly windproof, breathable an...

This requests contains 694 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( serenity , kawagoe_9 ) and was completed in 3 hours 44 minutes .

Requested by ktmnao at 19 Nov 2012 at 20:51 2092 views
Time left: Finished

The basis of this jacket’s performance is the highly windproof, breathable and fast-drying Pertex Classic 6 outer shell while the Dryactiv 3000 lining with its high warmth-to-weight ratio and excellent wicking properties ensures this is a high-tec and very high-performance jacket inside as well as outside.

Articulated arms for reach high movement and tailored specifically to reduce hem lift.

Fully adjustable and removable pile lined helmet compatible mountain hood with three point adjustment and wired peak

Soft fleece beardguard around face and mouth for extra comfort

Adjustable hem to prevent spindrift entry and heat loss

Adjustable cuffs with grab tabs for ease of use with gloves or mitts

serenity
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 20 Nov 2012 at 00:35
高性能な防風性、通気性、速乾性を備えたプロテックスクラッシック6を使用した表地と、暖かさと素材の重さの関係を示したWWR値が(warmth-to-weight ratio)やすばらしい吸湿性を備えた裏地素材のドライアクティブ3000が、このジャケットを内も外もハイテクそして高性能なものとしています。

肘の動きにあわせて動くように作られた袖部がアクティブな動きを可能にし、裾の無駄な動きを防ぐデザインを採用


3つの調節器つき、上の部分にはワイヤーが入っていて、ヘルメット装着時も使用できる、パイル素材のマウンテンフードは、調節も自由自在で、取り外しも可能。

口の部分を覆うソフトなフリース素材のガードが、更なる暖かさを提供


裾は調節可能で、雪の進入や体温の損失を防止

袖口の調節テープはタブつきで手袋やミット装着時でも簡単に調節可能
kawagoe_9
Rating 53
Translation / Japanese
- Posted at 19 Nov 2012 at 22:18
このジャケットの基本的な機能は高い防風力、通気性、速乾性のPertex Classic 6を外郭としていることです。一方、高いWWR値 (ふとんの重量およびサイズにより導き出した単位重量当たりの暖かさ係数) と優れたウィッキング性能で裏地加工されたDryactiv 3000は、内側にも外側にもハイテクで、ずば抜けて素晴らしい高機能を備えたジャケットである。

優れた動きやすさを追求するために腕部を関節接合し、さらに、特に裾がずり上がるのを抑えるよう仕立て上げられている。

全面的に調節され、脱着可能なパイル織物を裏打ちした、ヘルメットとの相性のいいマウンテン・フード、そして、そこには3つの調節部を備えたワイヤーを入れた頂上部仕様

顔や口元の周りをガードする柔らかなフリースの毛による、より一層の心地よさ

波しぶきの進入と放熱を防ぐための調節可能な裾

手袋やミトンの使いやすくするためのグラブタブ付の調節可能な袖口

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime