Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] The basis of this jacket’s performance is the highly windproof, breathable an...

This requests contains 694 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( serenity , kawagoe_9 ) and was completed in 3 hours 44 minutes .

Requested by ktmnao at 19 Nov 2012 at 20:51 2097 views
Time left: Finished

The basis of this jacket’s performance is the highly windproof, breathable and fast-drying Pertex Classic 6 outer shell while the Dryactiv 3000 lining with its high warmth-to-weight ratio and excellent wicking properties ensures this is a high-tec and very high-performance jacket inside as well as outside.

Articulated arms for reach high movement and tailored specifically to reduce hem lift.

Fully adjustable and removable pile lined helmet compatible mountain hood with three point adjustment and wired peak

Soft fleece beardguard around face and mouth for extra comfort

Adjustable hem to prevent spindrift entry and heat loss

Adjustable cuffs with grab tabs for ease of use with gloves or mitts

このジャケットの基本的な機能は高い防風力、通気性、速乾性のPertex Classic 6を外郭としていることです。一方、高いWWR値 (ふとんの重量およびサイズにより導き出した単位重量当たりの暖かさ係数) と優れたウィッキング性能で裏地加工されたDryactiv 3000は、内側にも外側にもハイテクで、ずば抜けて素晴らしい高機能を備えたジャケットである。

優れた動きやすさを追求するために腕部を関節接合し、さらに、特に裾がずり上がるのを抑えるよう仕立て上げられている。

全面的に調節され、脱着可能なパイル織物を裏打ちした、ヘルメットとの相性のいいマウンテン・フード、そして、そこには3つの調節部を備えたワイヤーを入れた頂上部仕様

顔や口元の周りをガードする柔らかなフリースの毛による、より一層の心地よさ

波しぶきの進入と放熱を防ぐための調節可能な裾

手袋やミトンの使いやすくするためのグラブタブ付の調節可能な袖口

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime