Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Kaifu Lee’s Innovation Works Invests in LeTV Subsidiary, Interested in ‘Super...

This requests contains 1584 characters . It has been translated 6 times by the following translators : ( yoggie , 3_yumie7 , transcontinents ) and was completed in 3 hours 39 minutes .

Requested by startupdating at 19 Nov 2012 at 19:56 1535 views
Time left: Finished

Kaifu Lee’s Innovation Works Invests in LeTV Subsidiary, Interested in ‘Super TV’

Readers with a sharp memory may be reading that headline and thinking, “Wait, didn’t we already know that?” and the answer is that yes, we did. Sort of. As we previously reported, Kaifu Lee announced several months ago that Innovation Works was interested in television and would invest in LeTV. Now, thanks to an official announcement from LeTV CEO Jia Yueting, we know that that transaction has been completed, and we know more details about the deal.

yoggie
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 19 Nov 2012 at 22:37
Kaifu LeeのInnovation Worksが、「Super TV」に興味を持ち、LeTVの子会社へ投資。

記憶力のよい読者は、このヘッドラインを読んで、「待てよ、前にも聞いたことがあるな。」などと思ったかもしれない。その通り。ある意味で。我々は以前に、Kaifu Leeが数か月前、Innovation Worksがテレビに興味を持ち、LeTVへ投資を行う、と発表したということを報告した。今回、LeTVのCEO、Jia Yuetingによる正式な発表があり、その処理が完了し、取引に関する詳しい情報が明らかになった。
★★★★☆ 4.0/1
3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 19 Nov 2012 at 21:19
Kaifu Lee氏のInnovation WorksがLeTVの子会社に投資。Super TVに関心。

記憶力のすぐれた読者の方は見出しを読んで「待てよ。もうこれは知っているじゃないか。」と思われたことだろう。答えは然り。その通りだ。言ってみれば。
すでにご報告した通りKaifu Lee氏は数か月前にInnovation Worksはテレビ事業に関心があり、LeTVに投資するだろうと発表した。現在、 LeTVのCEO、 Jia Yueting氏の公式発表のおかげで、取引が成立したことを知り、取引の詳細についても知ることが出来た。
★★★★☆ 4.0/1

In actuality, Innovation Works is investing in one of LeTV’s subsidiary companies. The company, called LeTV Zhixin, is responsible for the hardware and software for all of LeTV’s television operations (meaning the building of the LeTV super TV itself, not the operations of LeTV’s video streaming site). It’s not clear what percentage of that company is now owned by Innovation Works because both sides signed a confidentiality agreement, but LeTV Zhixin reps confirmed that the investment funds were already in hand and that the deal was totally finalized.

transcontinents
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 19 Nov 2012 at 23:31
現実に、Innovation WorksはLeTVの子会社のひとつに投資している。LeTV Zhixinという名のその会社はLeTVのテレビ運営の全てにおいてハード面とソフト面を担っている(LeTV super TVの構築で、LeTVのビデオストリーミングサイト運営は含まない)。両社が極秘合意をしたので、会社の何パーセントが現在Innovation Works所有なのかは不明だ。しかしLeTV Zhixinの代表者は投資ファンドは既に準備済みで取引は完全に終了していると認めた。
3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 19 Nov 2012 at 21:28
実際にInnovation Worksは LeTVの子会社に投資している。LeTV Zhixinという会社はLeTVのテレビ事業経営全てのハードウェア、ソフトウェアを統括している。(LeTVの super TV自体に従事することを意味しており、LeTVのビデオストリーミングサイトの運営ではない)。両社は秘密保持契約にサインしたため、会社の何パーセントをInnovation Worksが所有しているのかは明らかでない。だがLeTV Zhixin 代表は投資された資金はすでに手中にあり、取引は全て終了したことを確認した。

LeTV has been pivoting towards television hardware and software for some time now, and the company’s COO says that it hopes to do for the smart TV market what Apple did for the the smartphone market. We’ve yet to see any LeTV Super TV hardware, so it’s not clear whether the device has that kind of revolutionary potential, but the attention and investment from Kaifu Lee are certainly an indication that LeTV Zhixin is working on something interesting. We hope we get a chance to see it soon.

transcontinents
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 19 Nov 2012 at 23:35
LeTVはテレビのハードウェアとソフトウェアに機軸を移して久しいが、会社のCOOによればAppleがスマートフォンでやったのと同じことスマートテレビ市場で実行しようとしているという。LeTV Super TVハードウェアはまだお目見えしていないので、デバイスがそれほどの革命的な潜在性を持ちうるのかわからない。しかしKaifu Leeの注目度と投資は確実にLeTV Zhixinが何かを起こそうとしていることの現われだ。それが登場するまで少し待とう。
3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 19 Nov 2012 at 21:37
LeTVはこれまでかなり長い間、テレビのハードウェア、ソフトウェア両面に取り組んできた。同社の最高業務執行責任者は、Appleがスマートフォン市場のためにやったことを、同社はスマートTV市場でやりたいと述べている。我々はLeTVのSuper TVのハードウェアにまだお目にかかっていないので、デバイスにその種の革命的潜在力があるのかどうかは不明だが、Kaifu Lee氏の関心と投資はきっとLeTV Zhixinが何か面白いものに取り組んでいることを示しているに違いない。近いうちにそれを見れるチャンスがあるよう願っている。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

http://www.techinasia.com/kaifu-lees-innovation-works-invests-letv-subsidiary-interested-super-tv/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime