Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[フランス語から日本語への翻訳依頼] 今回の不測の出来事に対してお詫び申し上げます。大きな問題が発生したばかりなのです:税務署の監査が入り、銀行口座を差し押さえられてしまいました。しかし、あな...

このフランス語から日本語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん amite さん chiarore さん 3_yumie7 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 260文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 17分 です。

tomohikoによる依頼 2012/11/19 17:24:43 閲覧 2208回
残り時間: 終了

je tiens a m excusé pour ce contretemps je viens d avoir de gros soucis : control fiscal avec saisie conservatoire de mes comptes bancaire . toutefois je m engage a vous poster votre colis au plus tard lundi
je m excuse encore milles fois de ce retard
patrice

[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2012/11/19 17:41:58に投稿されました
今回の不測の出来事に対してお詫び申し上げます。大きな問題が発生したばかりなのです:税務署の監査が入り、銀行口座を差し押さえられてしまいました。しかし、あなたへの荷物は遅くとも月曜日には発送することをお約束します。遅くなってしまい、大変申し訳ございません。
パトリス
★★★★☆ 4.0/1
amite
評価 54
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/11/19 17:40:46に投稿されました
返事が遅くなって大変申し訳ありません。大変な事が起こってしまいました。私の銀行口座が税務調査のため封鎖されてしまいました。とにかく、遅くとも月曜日には貴殿の商品を発送する事をお約束します。回答が遅れました事、再度お詫び申し上げます。パトリス
★★★★☆ 4.0/1
chiarore
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/11/19 17:43:57に投稿されました
迷惑をかけてしまって、すまない。やっかいな問題が起きてしまって。僕の銀行口座に監査が入って、口座が差し押さえられてしまったんだ。でも、遅くとも月曜日までには荷物を発送すると約束するよ。
こんなふうに発送が遅れてしまって、たいへん申し訳ない。

パトリス
★★★★☆ 4.0/1
3_yumie7
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/11/19 17:45:26に投稿されました
このトラブルに対して心からお詫びします。今、私の銀行口座が差し押さえられ財政調整を受けるのではと心配しています。しかし、遅くてもお客様の小包は月曜日には発送するようにします。
遅くなりましたことを重ねてお詫び申し上げます。

パトリス
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。