Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] カップルのためのプライベートソーシャルネットワークBetweenが、ダウンロード数175万を達成 カップルのためのモバイル・プライベート・ソーシャル...

この英語から日本語への翻訳依頼は zhizi さん transcontinents さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1302文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 5時間 7分 です。

startupdatingによる依頼 2012/11/19 16:09:13 閲覧 953回
残り時間: 終了

Between, a private social network for couples, hits 1.75 million downloads

Between, a mobile private social network for couples, has hit 1.75 million downloads. We last heard about the South Korean startup at Echelon 2012, where it announced a tally of 700,000 downloads, out of which 60% were active users.

These figures certainly indicate an impressive growth rate for the app, which more than doubled in downloads after just 5 months. According to Edward Lee, co-founder of Between, the app has managed to convert 80% of downloads into users, while maintaining its 60% active user rate. That would mean the app has about 840k monthly active users — giving Between reason to be optimistic.

zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/11/19 16:35:19に投稿されました
カップルのためのプライベートソーシャルネットワークBetweenが、ダウンロード数175万を達成

カップルのためのモバイル・プライベート・ソーシャルネットワークBetweenがダウンロード数175万を記録した。私達が最後にこの韓国のスタートアップについて聞いたのは「Echelon 2012」でのことで、同スタートアップはその時、ダウンロード数が70万で、そのうち60%がアクティブユーザーだと発表していた。

この数字は確かに同アプリの素晴らしい成長率を示しており、その後わずか5か月でダウンロード数を倍以上に伸ばしている。Betweenの共同設立者Edward Lee氏は、同アプリがダウンロードの80%をユーザーに変え、アクティブユーザー率60%を維持することができていると言う。つまり、同アプリには約84万人のアクティブユーザーがいることになり、Betweenが楽観的になるのも分かる。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
transcontinents
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/11/19 21:09:19に投稿されました
Betwee、カップル用プライベートソーシャルネットワークが175万ダウンロードを達成

カップル用モバイルプライベートソーシャルネットワークBetweenが175万ダウンロードを達成した。70万ダウンロードを記録したと発表したEchelon 2012でこの韓国のスタートアップの話を耳にした当時、アクティブユーザーは60%だった。

たった5ヶ月でダウンロード数が倍増とは、アプリとしては強烈な成長振りである。Betweenの共同創始者Edward Leeはアプリはダウンロードした内80%のユーザー取り込みに成功し、アクティブユーザー率は60%を維持している。毎月84万人のアクティブユーザーがこのアプリを使っていることになる。Betweenが楽観的になるわけだ。

startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました

The company beta launched their service on November 22, 2011. It is available on iOS and Android.

Beyond this milestone, Edward also told SGE through email that they are exploring ways to monetize, starting with the launch of in-app purchases in early December. Users will be able to purchase virtual sticker sets — essentially animated emoticons — through a store. The startup will release some of these emoticons to users for free from this week.

In-app purchases are also being explored by LoveByte, a similar service developed in Singapore. On that app, users can download an entire set of emotions for SGD1.28.

zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/11/19 16:44:15に投稿されました
同社は2011年11月22日、同サービスをベータ版でローンチした。現在、iOS版とAndroid版がある。

この記録達成以外に、EdwardはSGEにeメールで、マネタイズの方法を模索していて、12月初旬にアプリ内販売をローンチすることを述べた。ユーザーはバーチャル・ステッカーセット(実質的には動く絵文字)をアプリ内ストアを通じて購入することができる。同スタートアップは今週から、これらの絵文字のいくつかを無料で提供する予定だ。

アプリ内販売については、シンガポールで同様のサービスを開発したLoveByteも模索をしている。LoveByteでは、ユーザーは絵文字の全種類を1.28シンガポールドルでダウンロードすることができる。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
transcontinents
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/11/19 21:16:22に投稿されました
同社のテスト版サービスは2011年11月22日にスタートした。iOSとAndroidで入手可能だ。

このマイルストーンについてEdwardがSGEにメールで書いた内容によると、彼らは収益化の方法を模索中で、まず12月初旬にアプリ内購入を開始する。ユーザーはバーチャルステッカーセット、絶対欠かせない動く顔文字をストアで購入することができる。スタートアップは顔文字の一部を今週ユーザーに無料で提供する。

シンガポールで開発された類似サービスLoveByteもアプリ内購入を検討中だ。このアプリではユーザーはSGD1.28で顔文字全セットがダウンロードできる。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

http://sgentrepreneurs.com/2012/11/12/between-a-private-social-network-for-couples-hit-1-75-million-couples/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。