Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] Creative Commons Indonesiaが本日、正式にローンチ 土曜日に行われた「2012 Creative Commons Asia ...

この英語から日本語への翻訳依頼は zhizi さん transcontinents さん yokohallsworth さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 10件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 2638文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 56分 です。

startupdatingによる依頼 2012/11/19 12:45:10 閲覧 1438回
残り時間: 終了

Creative Commons Indonesia Officially Launched Today

Creative Commons Indonesia was officially launched on Sunday following the 2012 Creative Commons Asia Pacific Conference which took place on Saturday in Jakarta. The launch signifies that Indonesia has become one of the 72 countries that recognize and provisions the use of Creative Commons licensing.

zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/11/19 14:52:50に投稿されました
Creative Commons Indonesiaが本日、正式にローンチ

土曜日に行われた「2012 Creative Commons Asia Pacific Conference」の翌日の日曜日、Creative Commons Indonesiaが正式にローンチした。このローンチは、インドネシアがクリエーティブ・コモンズ・ライセンス(以下、CCライセンス)の利用を認め提供する72か国の1か国になったことを表す。
zhizi
zhizi- 約12年前
1行目に「ジャカルタ」という訳が抜けていましたので、1行目を次のように修正します。修正文→土曜日にジャカルタで行われた「2012 Creative Commons Asia Pacific Conference」の翌日の日曜日、Creative Commons Indonesiaが正式にローンチした。
transcontinents
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/11/19 14:49:35に投稿されました
Creative Commons Indonesiaが本日公式始動

Creative Commons Indonesiaは土曜日にジャカルタで開催された2012 Creative Commons Asia Pacific Conferenceに続き日曜日に公式始動した。この始動はインドネシアがCreative Commonsライセンス利用者として認定され、使用の許可を受けた72カ国の仲間入りしたという重要な意味を持つ。
yokohallsworth
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/11/19 15:13:49に投稿されました
クリエイティブ・コモンズ・インドネシアが本日正式に開始

ジャカルタで土曜日に行われた2012年クリエイティブ・コモンズ・アジア太平洋会議に引き続き、クリエイティブ・コモンズ・インドネシアが日曜日に正式に始まりました。この開始はインドネシアがクリエイティブ・コモンズ使用許諾の承認と提供を受けている72か国中の1つになっていることを示しています。

By having Creative Commons recognized, Indonesians are now free to apply the CC license to their works or use works covered by CC license and feel secure knowing that the use of the license is protected under Indonesian laws. Creative Commons licensing is an open license model which allows copyright holders to allow the public to use their works from the moment it’s published instead of having to make specific arrangements.

Despite today’s launch, many Indonesians have already taken advantage of CC licensing long before it was officially recognized in the country, with the understanding that CC licensing is already widely used in many other countries around the world.

zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/11/19 15:01:52に投稿されました
クリエイティブ・コモンズを認めたことで、インドネシアの人は今や自由に彼らの作品にCCライセンスを申請したり、CCライセンスを受けている作品を活用したり、インドネシアの法律で保護されている同ライセンスの利用ができることを知り安心することができる。CCライセンスは公開ライセンスモデルで、著作権保有者が特別な手配をすることなく、公開された瞬間から彼らの作品を公共が利用できるようにするものだ。

Creative Commons Indonesiaがローンチしたのは本日ローンチなのだが、インドネシアの人は同国で正式に認められるずっと前からすでにCCライセンスを利用していた。CCライセンスが世界のその他の多くの国々ですでに広く活用されていることを理解していたからだ。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
transcontinents
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/11/19 14:59:16に投稿されました
Creative Commonsが認定されたことで、インドネシア人は今後、業務用なCCライセンス関連業務のためにCCライセンスを無料申請が可能となり、ライセンスの使用はインドネシアの法律に基づいているので安心して利用することができる。Crerative Commonsライセンスは著作権保持者がユーザーに対して特別な手続きを経ることなく自作の利用を公的に許可するオープンライセンスモデルである。

本日始動したばかりにもかかわらず、多くのインドネシア人が既にCCライセンスを利用しており、国が公的に認定される以前からCCライセンスが他国で広く使われていることを熟知していた。

Creative Commons General Counsel Kat Walsh in her keynote speech said that having it recognized by the government allows many bodies of work to be more widely distributed without too many restrictions.

Walsh also said that when it comes to dealing with copyrights, typically governments would go to what is considered the traditional field of copyright holders, and that is the entertainment industry, specifically movie makers, book publishers, and musicians and they labels.

zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/11/19 15:24:21に投稿されました
Creative Commons General CouselのKat Walsh氏は彼女の基調講演で、インドネシア政府によってCCライセンスが認められたことで多くの作品がたくさんの規制で制限されることなく、より広く活用されることになるだろうと語った。

Walsh氏はまた、著作権を扱う時、政府は通常、伝統的に著作権保有者のいると思われる分野、つまりエンターテイメント業界、もっと具体的に言えば、映画製作者、本の出版社、ミュージシャンなどに目を向けると語った。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
transcontinents
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/11/19 15:03:40に投稿されました
Creative Commonsの相談役Kat Walshは自身のキーノートスピーチで、政府による認証があってこそ制約が多すぎない広い配信が可能となる、と述べた。

Walshによると、政府が考える典型的な著作権保持者とは、映画、書籍や音楽といったエンターテイメントに関する者である。

These days however, copyrighted works come not just form those fields and there are people who prefer to liberate themselves from the traditional idea of copyright. This is where Creative Commons licensing would step in as these works still need to be protected and have their creators or rights holders recognized.

Ari Juliano Gema, Legal Lead for Creative Commons Indonesia, said to DailySocial that one of the biggest challenges right now has to do with how the country recognizes copyright ownership of images of Indonesian buildings.

zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/11/19 15:31:16に投稿されました
だが、最近では、著作権のある作品はこういった分野だけではないし、従来通りの著作権という考え方から開放されたい人もいる。CCライセンスが介入するのはこういう時で、これらの作品は依然として保護される必要があり、クリエーターや権利保有者も認められる必要がある。

Creative Commons Indonesiaの法務責任者Ari Julian Gema氏は、現在直面している最大の課題の1つは、インドネシアが同国の建築物の画像の著作権保有者をどのように認めるかだとDailySocialに語った。
transcontinents
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/11/19 15:08:45に投稿されました
しかし近年では著作権とはこういった分野にとどまらず、従来の著作権という概念にとらわれない人々もいる。ここにCreative Commonsライセンスが入って作品を守り、作者や著作者の認知に取り組む。

Creative Commons Indonesiaの法的部門責任者Ari Juliano GemaがDailySocialに語ったところによると、現在一番の大きな問題は国がインドネシアにある建物のイメージの著作権が誰にあるとするかということである。

Indonesian law says that rights of pictures of Indonesian buildings belong to the architects of the buildings if they are known, or the government if they are not known, not the photographers. This has resulted in Wikimedia having to pull images depicting Indonesian buildings if it is not resolved soon.

This means Creative Commons Indonesia must discuss with the Indonesian architects association and find a way to allow the public to create of reproduce images of Indonesian buildings under Creative Commons licensing schemes. It’s more difficult if the rights happen to belong to the government.

zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/11/19 15:41:27に投稿されました
インドネシアの法律では、同国の建築物の画像の権利はその建築物の建築家が分かっている場合はその建築家にあり、建築家が不明な場合は、写真家ではなく政府にその権利があることになっている。これが原因でWikimediaは、このことが早急に解決されなければ、インドネシアの建築物を写している画像を撤去しなければならない。

つまり、Creative Commons Indonesiaはインドネシアの建築協会と話し合い、公衆がCCライセンス取組のもとインドネシア建築の画像を複製できるようにする方法を見つけなくてはならない。もし、それらの権利が政府のものになれば、状況はもっと難しくなる。
transcontinents
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/11/19 15:13:34に投稿されました
インドネシアの法律によると、インドネシアの建造物風景の権利は、わかっている範囲でその建築家に帰するとしている。また建築家が不明であれば政府に帰するとされており、写真家ではない。それによりWikimediaではこの問題が解決しなければインドネシアの建造物の写真を削除せねばならない。

これについては、Creative Commons Indonesiaがインドネシアの建築家協会と協議の上、Creative Commonsライセンス戦略に基づいてインドネシアの建造物写真の公的利用を許可できる方法を探すしかない。政府に権利がある場合、事態はより複雑になる。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

http://en.dailysocial.net/post/creative-commons-indonesia-officially-launched-today
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。