Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] I raised the product price. Please confirm it. Recently, I have continua...

This requests contains 211 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translator : ( transcontinents ) and was completed in 0 hours 14 minutes .

Requested by kazuhiko at 19 Nov 2012 at 00:29 1732 views
Time left: Finished

私は商品の価格を上げました。
確認してください。

最近は連続で売れ続けています。
あなたからまた購入します。

私はあなたと独占契約を結びたい。
月にどれくらい購入すれば、日本での総代理店として契約を結んでくれますか?

私は日本だけでなく、世界中にあなたの商品を広げる事もできます。
この商品は本当に素晴らしい物です。
この商品の良さをもっとたくさんの人に紹介してあげたいのです。

良いお返事をお待ちしています。
どうぞよろしくお願い致します。


[deleted user]
Rating 72
Translation / English
- Posted at 19 Nov 2012 at 00:43
I raised the product price.
Please confirm it.

Recently, I have continually been selling well.
I will purchase from you again.

I would like to have an exclusive contract with you.
How much should I purchase a month for you to allow me to have a contract as your sole agent in Japan?

I want to be able to spread your products not just in Japan but with the whole world.
This product is truly a wonderful thing.
I want to introduce the greatness of this product to even more people

I am waiting for a good reply.
Thank you in advance.
kazuhiko likes this translation
★★★★☆ 4.0/1
transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 19 Nov 2012 at 00:42
I raised the price of the item.
Please kindly check.

These days it keeps selling consecutively.
I will buy from you again.

I'd like to make exclusive contract with you.
How many quantities per month do you require for me to buy so you sign a contract to appoint me as a sole distributor in Japan?

I can introduce your item not only in Japan but also worldwide.
This item is really wonderful.
I'd like many people to know about this great item.

I'll be looking forward to your favorable reply.
Thank you for your kind consideration.
kazuhiko likes this translation

Client

Additional info

ビジネス交渉に強い方の翻訳をお願いします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime