早速返事をくれてありがとう。また写真もたくさんありがとう。
購入したいと真剣に考えています
日本への配送料を見積もりたいので、ドレスの重さと箱の大きさを教えてくれますか?
またレシートの写真も送ってくださいね
また、お願いです。
予算を少しオーバーしているので、価格をもう少し交渉できますか?
あなたはドレスのデザインを少し変更されていますが、私は元の状態で着たいと考えています。
日本ではドレス直し料が思ったよりかかるのです・・。
I am seriously thinking that I want to make a purchase.
Because I want to estimate the delivery costs to Japan, could you tell me the weight of the dress and the size of the box?
Also, please send me a photo of the receipt.
As well, I have a request.
Because it is a bit over my budget, is it possible to negotiate a lower price?
You had the dress design changed a little, but I want to wear the dress in its original form.
In Japan, dress alternations cost more than I thought they did...
I am seriously thinking about purchasing.
I want to calculate the cost of postage to Japan, so please could you tell me the weight of the dress and the size of the box?
Also, please send me a photo of the receipt.
I also have a request.
I am a little over budget, so please could we negotiate on the price a little more?
You have changed the design of the dress a little, but I would like to wear the dress in its original condition.
Dress alteration in Japan is more expensive than I thought.
$3100でしたら即決します。考えてみてください。
あなたと私の交渉がうまくいくよう祈っています!
また、添付写真は私です。あなたのドレスのサイズにぴったり合えばいいなあ。
お返事待っています。
(時差の関係で返事が遅れてしまいますが、1日で返事します)
I hope that our negotiation can go well!
As well, the attached photo is of me. It would be great if I match your dress size perfectly.
I am waiting for a reply.
(Because of the time difference, my replies might be late, but I will reply in one day.)
I am hoping that our negotiations go well!
Also, the attached photo is me. It would be good if the dress to fitted me perfectly.
I am awaiting your reply.
(My reply will be late because of the time difference, but I will reply within one day)