早速返事をくれてありがとう。また写真もたくさんありがとう。
購入したいと真剣に考えています
日本への配送料を見積もりたいので、ドレスの重さと箱の大きさを教えてくれますか?
またレシートの写真も送ってくださいね
また、お願いです。
予算を少しオーバーしているので、価格をもう少し交渉できますか?
あなたはドレスのデザインを少し変更されていますが、私は元の状態で着たいと考えています。
日本ではドレス直し料が思ったよりかかるのです・・。
Thank you for the quick reply. As well, thank you for all of the photos.
I am seriously thinking that I want to make a purchase.
Because I want to estimate the delivery costs to Japan, could you tell me the weight of the dress and the size of the box?
Also, please send me a photo of the receipt.
As well, I have a request.
Because it is a bit over my budget, is it possible to negotiate a lower price?
You had the dress design changed a little, but I want to wear the dress in its original form.
In Japan, dress alternations cost more than I thought they did...
$3100でしたら即決します。考えてみてください。
あなたと私の交渉がうまくいくよう祈っています!
また、添付写真は私です。あなたのドレスのサイズにぴったり合えばいいなあ。
お返事待っています。
(時差の関係で返事が遅れてしまいますが、1日で返事します)
If the price can be $3100, I will make a prompt decision. Please think about it.
I hope that our negotiation can go well!
As well, the attached photo is of me. It would be great if I match your dress size perfectly.
I am waiting for a reply.
(Because of the time difference, my replies might be late, but I will reply in one day.)