Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語からネイティブ 英語への翻訳依頼] 早速返事をくれてありがとう。また写真もたくさんありがとう。 購入したいと真剣に考えています 日本への配送料を見積もりたいので、ドレスの重さと箱の大きさを教...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん nick_hallsworth さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 332文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

yoko2525による依頼 2012/11/16 18:48:49 閲覧 2716回
残り時間: 終了

早速返事をくれてありがとう。また写真もたくさんありがとう。
購入したいと真剣に考えています
日本への配送料を見積もりたいので、ドレスの重さと箱の大きさを教えてくれますか?
またレシートの写真も送ってくださいね

また、お願いです。
予算を少しオーバーしているので、価格をもう少し交渉できますか?
あなたはドレスのデザインを少し変更されていますが、私は元の状態で着たいと考えています。
日本ではドレス直し料が思ったよりかかるのです・・。

Thank you for the quick reply. As well, thank you for all of the photos.
I am seriously thinking that I want to make a purchase.
Because I want to estimate the delivery costs to Japan, could you tell me the weight of the dress and the size of the box?
Also, please send me a photo of the receipt.

As well, I have a request.
Because it is a bit over my budget, is it possible to negotiate a lower price?
You had the dress design changed a little, but I want to wear the dress in its original form.
In Japan, dress alternations cost more than I thought they did...

$3100でしたら即決します。考えてみてください。
あなたと私の交渉がうまくいくよう祈っています!

また、添付写真は私です。あなたのドレスのサイズにぴったり合えばいいなあ。
お返事待っています。
(時差の関係で返事が遅れてしまいますが、1日で返事します)

If the price can be $3100, I will make a prompt decision. Please think about it.
I hope that our negotiation can go well!

As well, the attached photo is of me. It would be great if I match your dress size perfectly.
I am waiting for a reply.
(Because of the time difference, my replies might be late, but I will reply in one day.)

クライアント

備考

中古のドレスのドレスを購入する交渉メールです。丁寧で礼儀正しく連絡したいと思います。

こちらが売り手の方からのドレスの詳細です。

Two layers of pettycoat have been removed from this dress, and the fabric is included if you would like to put the layers back in. The reason these layers were removed is because I am a 5'4" asian girl, and the poofiness of the dress did not complement my height. The layers were removed by one of the best seamstresses in the bay area, and the physical appearance of the dress was not altered in any way during this process. Bust cups were not sewn in. French bustles were added to the dress. The sideseam was altered to make the bodice fit better, and it was also hemmed to my height with shoes, which is 5'7".

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。