翻訳者レビュー ( 日本語 → ネイティブ 英語 )

評価: 72 / 0 Reviews / 2012/11/16 18:52:42

[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ] 72
日本語

早速返事をくれてありがとう。また写真もたくさんありがとう。
購入したいと真剣に考えています
日本への配送料を見積もりたいので、ドレスの重さと箱の大きさを教えてくれますか?
またレシートの写真も送ってくださいね

また、お願いです。
予算を少しオーバーしているので、価格をもう少し交渉できますか?
あなたはドレスのデザインを少し変更されていますが、私は元の状態で着たいと考えています。
日本ではドレス直し料が思ったよりかかるのです・・。

英語

Thank you for the quick reply. As well, thank you for all of the photos.
I am seriously thinking that I want to make a purchase.
Because I want to estimate the delivery costs to Japan, could you tell me the weight of the dress and the size of the box?
Also, please send me a photo of the receipt.

As well, I have a request.
Because it is a bit over my budget, is it possible to negotiate a lower price?
You had the dress design changed a little, but I want to wear the dress in its original form.
In Japan, dress alternations cost more than I thought they did...

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: 中古のドレスのドレスを購入する交渉メールです。丁寧で礼儀正しく連絡したいと思います。

こちらが売り手の方からのドレスの詳細です。

Two layers of pettycoat have been removed from this dress, and the fabric is included if you would like to put the layers back in. The reason these layers were removed is because I am a 5'4" asian girl, and the poofiness of the dress did not complement my height. The layers were removed by one of the best seamstresses in the bay area, and the physical appearance of the dress was not altered in any way during this process. Bust cups were not sewn in. French bustles were added to the dress. The sideseam was altered to make the bodice fit better, and it was also hemmed to my height with shoes, which is 5'7".