[Translation from Japanese to Native English ] Thank you for the quick reply. As well, thank you for all of the photos. I a...

This requests contains 332 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 4 times by the following translator : ( nick_hallsworth ) and was completed in 0 hours 10 minutes .

Requested by yoko2525 at 16 Nov 2012 at 18:48 2592 views
Time left: Finished

早速返事をくれてありがとう。また写真もたくさんありがとう。
購入したいと真剣に考えています
日本への配送料を見積もりたいので、ドレスの重さと箱の大きさを教えてくれますか?
またレシートの写真も送ってくださいね

また、お願いです。
予算を少しオーバーしているので、価格をもう少し交渉できますか?
あなたはドレスのデザインを少し変更されていますが、私は元の状態で着たいと考えています。
日本ではドレス直し料が思ったよりかかるのです・・。

[deleted user]
Rating 72
Translation / English
- Posted at 16 Nov 2012 at 18:52
Thank you for the quick reply. As well, thank you for all of the photos.
I am seriously thinking that I want to make a purchase.
Because I want to estimate the delivery costs to Japan, could you tell me the weight of the dress and the size of the box?
Also, please send me a photo of the receipt.

As well, I have a request.
Because it is a bit over my budget, is it possible to negotiate a lower price?
You had the dress design changed a little, but I want to wear the dress in its original form.
In Japan, dress alternations cost more than I thought they did...
★★★★☆ 4.0/1
nick_hallsworth
Rating 62
Translation / English
- Posted at 16 Nov 2012 at 18:55
Thanks for your quick reply. Also, thanks for all the photos.
I am seriously thinking about purchasing.
I want to calculate the cost of postage to Japan, so please could you tell me the weight of the dress and the size of the box?
Also, please send me a photo of the receipt.

I also have a request.
I am a little over budget, so please could we negotiate on the price a little more?
You have changed the design of the dress a little, but I would like to wear the dress in its original condition.
Dress alteration in Japan is more expensive than I thought.

$3100でしたら即決します。考えてみてください。
あなたと私の交渉がうまくいくよう祈っています!

また、添付写真は私です。あなたのドレスのサイズにぴったり合えばいいなあ。
お返事待っています。
(時差の関係で返事が遅れてしまいますが、1日で返事します)

[deleted user]
Rating 72
Translation / English
- Posted at 16 Nov 2012 at 18:54
If the price can be $3100, I will make a prompt decision. Please think about it.
I hope that our negotiation can go well!

As well, the attached photo is of me. It would be great if I match your dress size perfectly.
I am waiting for a reply.
(Because of the time difference, my replies might be late, but I will reply in one day.)
★★★★☆ 4.0/1
nick_hallsworth
Rating 62
Translation / English
- Posted at 16 Nov 2012 at 18:59
If it was $3100, I would accept straight away. Please think about it.
I am hoping that our negotiations go well!

Also, the attached photo is me. It would be good if the dress to fitted me perfectly.
I am awaiting your reply.
(My reply will be late because of the time difference, but I will reply within one day)

Client

Additional info

中古のドレスのドレスを購入する交渉メールです。丁寧で礼儀正しく連絡したいと思います。

こちらが売り手の方からのドレスの詳細です。

Two layers of pettycoat have been removed from this dress, and the fabric is included if you would like to put the layers back in. The reason these layers were removed is because I am a 5'4" asian girl, and the poofiness of the dress did not complement my height. The layers were removed by one of the best seamstresses in the bay area, and the physical appearance of the dress was not altered in any way during this process. Bust cups were not sewn in. French bustles were added to the dress. The sideseam was altered to make the bodice fit better, and it was also hemmed to my height with shoes, which is 5'7".

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime