Translator Reviews ( Japanese → Native English )
Rating: 72 / 0 Reviews / 16 Nov 2012 at 18:54
[deleted user]
72
Japanese
$3100でしたら即決します。考えてみてください。
あなたと私の交渉がうまくいくよう祈っています!
また、添付写真は私です。あなたのドレスのサイズにぴったり合えばいいなあ。
お返事待っています。
(時差の関係で返事が遅れてしまいますが、1日で返事します)
English
If the price can be $3100, I will make a prompt decision. Please think about it.
I hope that our negotiation can go well!
As well, the attached photo is of me. It would be great if I match your dress size perfectly.
I am waiting for a reply.
(Because of the time difference, my replies might be late, but I will reply in one day.)
Reviews ( 0 )
There are no translator reviews yet.
Additional info:
中古のドレスのドレスを購入する交渉メールです。丁寧で礼儀正しく連絡したいと思います。
こちらが売り手の方からのドレスの詳細です。
Two layers of pettycoat have been removed from this dress, and the fabric is included if you would like to put the layers back in. The reason these layers were removed is because I am a 5'4" asian girl, and the poofiness of the dress did not complement my height. The layers were removed by one of the best seamstresses in the bay area, and the physical appearance of the dress was not altered in any way during this process. Bust cups were not sewn in. French bustles were added to the dress. The sideseam was altered to make the bodice fit better, and it was also hemmed to my height with shoes, which is 5'7".
こちらが売り手の方からのドレスの詳細です。
Two layers of pettycoat have been removed from this dress, and the fabric is included if you would like to put the layers back in. The reason these layers were removed is because I am a 5'4" asian girl, and the poofiness of the dress did not complement my height. The layers were removed by one of the best seamstresses in the bay area, and the physical appearance of the dress was not altered in any way during this process. Bust cups were not sewn in. French bustles were added to the dress. The sideseam was altered to make the bodice fit better, and it was also hemmed to my height with shoes, which is 5'7".