[日本語から英語への翻訳依頼] この商品を日本に送ることはできますか? 今回、あなたから複数購入することができれば、今後、定期的に取引したいと考えてます。 5個、送料込み600ドルでどう...

この日本語から英語への翻訳依頼は y_y_jean さん nick_hallsworth さん yammy_ さん belfree さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 129文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 4分 です。

kouitiによる依頼 2012/11/16 16:54:08 閲覧 4559回
残り時間: 終了

この商品を日本に送ることはできますか?
今回、あなたから複数購入することができれば、今後、定期的に取引したいと考えてます。
5個、送料込み600ドルでどうでしょうか?
また、配送日程と、商品を発送した時に追跡番号を教えて下さい。
私は直接ペイパルでの取引が可能です。

y_y_jean
評価 57
翻訳 / 英語
- 2012/11/16 16:59:04に投稿されました
Could you send this item to Japan?
If I can make multiple purchase from you this time, I would like to make orders on regular basis hereafter.
How about $600 for five units, shipping fee included?
Please let me know the shipping schedule, and let me know the tracking ID when you ship the item.
I can directly make the payment via PayPal.
nick_hallsworth
評価 62
翻訳 / 英語
- 2012/11/16 16:58:19に投稿されました
Would you be able to send the item to Japan?
If I could buy multiple items from you next time, I would like to place regular orders.
How about $600 for 5 items including postage?
Also, please let me know the delivery date and the tracking number when the item was sent.
I am able to deal directly through PayPal.
yammy_
評価 42
翻訳 / 英語
- 2012/11/16 16:58:25に投稿されました
Could you send this product to Japan?
This time, if i can purchase may to you, I am planning to continue my transaction to you in the future.
How about 5 pieces for $600 including the shipping fee?
Also, please let me know the trace number and delivery date of the product.
It is possible for me to make a direct transaction via paypal.
★★★★☆ 4.0/1
yammy_
yammy_- 11年以上前
This time, if i can purchase may to you, I am planning to continue my transaction to you in the future. * not may - MANY
nick_hallsworth
nick_hallsworth- 11年以上前
"many from you" rather than "many to you". We say purchase FROM!
yammy_
yammy_- 11年以上前
thank you nick! :)
belfree
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/11/16 16:59:56に投稿されました
Are you able to send this product to Japan? I think this time, if it is possible to buy from you more, I want to trade on a regular basis  in the future.
How about $ 600 including shipping in the five? Also, please tell me the tracking number when you ship dates and delivery of the goods. I deal with PayPal directly.
★★☆☆☆ 2.4/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。